Matthaeus 18 ~ Matthew 18

picture

1 Z u derselben Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich?

¶ At the same time the disciples came unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of the heavens?

2 J esus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie

And Jesus called a little child unto him and set him in the midst of them

3 u nd sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.

and said, Verily I say unto you, Except ye be converted and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of the heavens.

4 W er nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.

Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of the heavens.

5 U nd wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.

And whosoever shall receive one such little child in my name receives me.

6 W er aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft werde im Meer, da es am tiefsten ist.

But whosoever shall cause one of these little ones who believe in me to fall, it would be better for him that a millstone such as is turned by an ass be hanged about his neck and that he be sunk in the depth of the sea.

7 W eh der Welt der Ärgernisse halben! Es muß ja Ärgernis kommen; doch weh dem Menschen, durch welchen Ärgernis kommt!

¶ Woe unto the world because of offenses! For it must needs be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comes!

8 S o aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist besser, daß du zum Leben lahm oder als Krüppel eingehst, denn daß du zwei Hände oder zwei Füße hast und wirst in das höllische Feuer geworfen.

Therefore if thy hand or thy foot cause thee to fall, cut them off and cast them from thee; it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.

9 U nd so dich dein Auge ärgert, reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig zum Leben eingehest, denn daß du zwei Augen habest und wirst in das höllische Feuer geworfen.

And if thine eye causes thee to fall, pluck it out and cast it from thee; it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.

10 S ehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit in das Angesicht meines Vaters im Himmel.

Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in the heavens their angels always behold the face of my Father who is in the heavens.

11 D enn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist.

For the Son of man is come to save that which was lost.

12 W as dünkt euch? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte und eins unter ihnen sich verirrte: läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte?

What do you think? If a man had a hundred sheep and one of them went astray, would he not leave the ninety-nine and go into the mountains and seek that which is gone astray?

13 U nd so sich's begibt, daß er's findet, wahrlich ich sage euch, er freut sich darüber mehr denn über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.

And if so be that he finds it, verily I say unto you, he rejoices more of that one than of the ninety-nine who did not go astray.

14 A lso auch ist's vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde.

Even so it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones should perish.

15 S ündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.

¶ Therefore if thy brother shall sin against thee, go and reprove him between thee and him alone; if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.

16 H ört er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund.

But if he will not hear thee, then take with thee one or two more that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.

17 H ört er die nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er die Gemeinde nicht, so halt ihn als einen Zöllner oder Heiden.

And if he shall neglect to hear them, tell it unto the congregation; but if he neglects to hear the congregation, let him be unto thee as a worldly man and a publican.

18 W ahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.

Verily I say unto you, Whatever ye shall bind on earth shall be bound in the heaven; and whatever ye shall loose on earth shall be loosed in the heaven.

19 W eiter sage ich euch: wo zwei unter euch eins werden, warum es ist, daß sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.

Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in the heavens.

20 D enn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.

For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

21 D a trat Petrus zu ihm und sprach: HERR, wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündigt, vergeben? Ist's genug siebenmal?

¶ Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?

22 J esus sprach zu ihm: Ich sage dir: Nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal.

Jesus said unto him, I say not unto thee, Until seven times, but, Until seventy times seven.

23 D arum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.

Therefore is the kingdom of the heavens likened unto a man who is king who would take account of his slaves.

24 U nd als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.

And when he had begun to reckon, one was brought unto him who owed him ten thousand talents.

25 D a er's nun nicht hatte, zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.

But he not having wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children and all that he had, to make payment.

26 D a fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen.

The slave therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

27 D a jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.

Then the lord of that slave was moved with compassion and loosed him and forgave him the debt.

28 D a ging derselbe Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig; und er griff ihn an und würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist!

But as the same slave was leaving, he found one of his fellowslaves who owed him a hundred denarius, and he laid hands on him and took him by the throat, saying, Pay me what thou owest.

29 D a fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.

And his fellowslave fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

30 E r wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war.

And he would not, but went and cast him into prison until he should pay the debt.

31 D a aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.

So when his fellowslaves saw what was done, they were very grieved and came and declared unto their lord all that was done.

32 D a forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;

Then his lord, after he had called him, said unto him, O thou wicked slave, I forgave thee all that debt because thou didst beseech me;

33 s olltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?

was it not also expedient unto thee to have mercy on thy fellowslave even as I had mercy on thee?

34 U nd sein Herr ward sehr zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war.

And his lord was wroth and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due unto him.

35 A lso wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebt von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler.

So likewise shall my heavenly Father do also unto you unless from your hearts ye forgive every one his brother their trespasses.