Galater 5 ~ Galatians 5

picture

1 S o bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.

¶ Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free and do not be entangled again with the yoke of slavery.

2 S iehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.

Behold, I, Paul, say unto you that if ye become circumcised, Christ shall profit you nothing.

3 I ch bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.

For I testify again to every man that becomes circumcised that he is a debtor to do the whole law.

4 I hr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.

Ye are empty of the Christ, whosoever of you that justify yourselves by the law; ye are fallen from grace.

5 W ir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.

For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

6 D enn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.

For in Christ Jesus neither circumcision avails anything nor uncircumcision, but faith which works by charity.

7 I hr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?

Ye did run well; who hindered you that ye should not trust in the truth?

8 S olch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.

This persuasion does not come of him that called you.

9 E in wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.

A little leaven leavens the whole lump.

10 I ch versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.

I have confidence in you through the Lord that ye will not be otherwise minded, but he that troubles you shall bear his judgment, whoever he is.

11 I ch aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört.

And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the offence of the cross ceased.

12 W ollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!

I even desire that those who trouble you would cut themselves off.

13 I hr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.

¶ For, brethren, ye have been called unto liberty; only do not use liberty for an occasion to the flesh, but by charity serve one another.

14 D enn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst."

For all the law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.

15 S o ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet.

But if ye bite and devour one another, take heed that ye are not consumed one of another.

16 I ch sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.

This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.

17 D enn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.

For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary the one to the other, so that ye cannot do the things that ye would.

18 R egiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.

But if ye are led of the Spirit, ye are not under the law.

19 O ffenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,

Now the works of the flesh are manifest, which are these: Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,

20 A bgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,

idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,

21 S aufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.

envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like; which I denounce, as I have also told you in time past that those who do such things shall not inherit the kingdom of God.

22 D ie Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.

But the fruit of the Spirit is this: Charity, joy, peace, tolerance, gentleness, goodness, faith,

23 W ider solche ist das Gesetz nicht.

meekness, temperance: against such there is no law.

24 W elche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.

For those that are of the Christ have crucified the flesh with its affections and lusts.

25 S o wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.

If we live by the Spirit, let us also walk in the Spirit.

26 L asset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.

Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.