1 Х ристос освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твердо и не подвергайтесь вновь рабству. Христианская свобода
¶ Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free and do not be entangled again with the yoke of slavery.
2 С лушайте, что я, Павел, вам говорю. Если вы соглашаетесь принять обрезание, значит, Христос не принесет вам никакой пользы.
Behold, I, Paul, say unto you that if ye become circumcised, Christ shall profit you nothing.
3 Е ще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон.
For I testify again to every man that becomes circumcised that he is a debtor to do the whole law.
4 Е сли вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.
Ye are empty of the Christ, whosoever of you that justify yourselves by the law; ye are fallen from grace.
5 Н о мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
6 В Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, – это вера, которая действует через любовь.
For in Christ Jesus neither circumcision avails anything nor uncircumcision, but faith which works by charity.
7 В ы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
Ye did run well; who hindered you that ye should not trust in the truth?
8 П одбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас.
This persuasion does not come of him that called you.
9 П омните, что немного дрожжей заквашивают все тесто.
A little leaven leavens the whole lump.
10 Н аша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был.
I have confidence in you through the Lord that ye will not be otherwise minded, but he that troubles you shall bear his judgment, whoever he is.
11 Б ратья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание, то за что было бы меня преследовать? Крест бы тогда не был больше камнем преткновения.
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the offence of the cross ceased.
12 П усть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!
I even desire that those who trouble you would cut themselves off.
13 Б ратья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
¶ For, brethren, ye have been called unto liberty; only do not use liberty for an occasion to the flesh, but by charity serve one another.
14 В едь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
For all the law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15 А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить! Жизнь под руководством Духа
But if ye bite and devour one another, take heed that ye are not consumed one of another.
16 А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
17 П отому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary the one to the other, so that ye cannot do the things that ye would.
18 Н о если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом.
But if ye are led of the Spirit, ye are not under the law.
19 Д ела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство,
Now the works of the flesh are manifest, which are these: Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 и долопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения,
idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
21 з ависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.
envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like; which I denounce, as I have also told you in time past that those who do such things shall not inherit the kingdom of God.
22 П лод же Духа – это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность,
But the fruit of the Spirit is this: Charity, joy, peace, tolerance, gentleness, goodness, faith,
23 к ротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого.
meekness, temperance: against such there is no law.
24 Т е, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.
For those that are of the Christ have crucified the flesh with its affections and lusts.
25 Е сли Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу.
If we live by the Spirit, let us also walk in the Spirit.
26 Н е будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу.
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.