Бытие 38 ~ Genesis 38

picture

1 И уда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира.

¶ And it came to pass at that time that Judah went down from his brethren and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.

2 Т ам Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;

And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah, and he took her and went in unto her.

3 о на забеременела и родила сына, которого назвали Ир.

And she conceived and gave birth to a son, and he called his name Er.

4 О на вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.

And she conceived again and gave birth to a son, and she called his name Onan.

5 О на родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.

And she yet again conceived and gave birth to a son and called his name Shelah. And he was at Chezib, when she gave birth to him.

6 И уда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.

And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.

7 Н о Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.

And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD and the LORD slew him.

8 Т огда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.

Then Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife and marry her and raise up seed to thy brother.

9 Н о Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.

And Onan knew that the seed would not be his, and it came to pass when he went in unto his brother’s wife, that he corrupted it on the ground, to not give seed to his brother.

10 Т о, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.

And the thing which he did displeased the LORD, and he slew him also.

11 Т огда Иуда сказал своей невестке Фамари: – Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, – потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.

Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow at thy father’s house until Shelah, my son, is grown; for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father’s house.

12 М ного времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.

¶ And many days passed and Judah’s wife, the daughter of Shuah, died; and Judah was comforted and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah, the Adullamite.

13 Ф амари сказали: – Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.

And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goes up to Timnath to shear his sheep.

14 О на сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.

And she took off her widow’s garments and covered herself with a veil and wrapped herself and sat by the gate to the waters by the way to Timnath, for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.

15 К огда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.

When Judah saw her, he thought her to be a harlot because she had covered her face.

16 О н свернул с дороги к ней и сказал: – Пойдем, позволь мне лечь с тобой, – ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: – А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?

And he turned unto her by the way and said, Come now, I pray thee, let me come in unto thee (for he knew not that she was his daughter-in-law). And she said, What wilt thou give me that thou may come in unto me?

17 О н ответил: – Я пошлю тебе козленка из моего стада. Она спросила: – А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?

And he said, I will send thee from the sheep a kid from the goats. And she said, Wilt thou give me a pledge until thou send it?

18 О н сказал: – Какой залог тебе дать? Она ответила: – Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке. Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.

Then he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy mantel and thy staff that is in thine hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.

19 У йдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

And she arose and went away and took off her veil and put on the garments of her widowhood.

20 Т ем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.

And Judah sent the kid by the hand of his friend, the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand; but he did not find her.

21 О н спросил у местных жителей: – Где та храмовая блудница, которая сидела у дороги в Энаим? Они ответили: – Здесь не было никакой храмовой блудницы.

Then he asked the men of that place, saying, Where is the cult prostitute of the waters by the way side? And they said, There was no cult prostitute in this place.

22 О н вернулся к Иуде и сказал: – Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».

And he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the men of the place said that there was no cult prostitute in this place.

23 И уда сказал: – Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.

And Judah said, Let her take the things for herself lest we be shamed; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

24 М есяца три спустя Иуде сказали: – Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: – Выведите ее, и пусть она будет сожжена!

¶ And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar, thy daughter-in-law, has played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth and let her be burnt.

25 Н о когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами: – Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Еще она сказала: – Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?

When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these are, am I with child; and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet and mantel and staff.

26 И уда узнал их и сказал: – Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу. И он больше не ложился с ней.

Then Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I because I did not give her to Shelah, my son. And he knew her again no more.

27 К огда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.

And it came to pass in the time of her travail that, behold, twins were in her womb.

28 К огда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: – Этот вышел первым.

And it came to pass when she travailed, that the one put out his hand, and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

29 Н о он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Парец.

And it came to pass as he drew back his hand, that, behold, his brother came out; and she said, Why hast thou brought this breach upon thee? Therefore his name was called Pharez.

30 З атем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах.

And afterward his brother that had the scarlet thread upon his hand came out, and his name was called Zarah.