1 О ни переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
¶ And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 К ак только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом.
And when he was come out of the ship, immediately there met him a man of the tombs, with an unclean spirit,
3 Ч еловек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains,
4 е го уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он каждый раз разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
because many times he had been bound with fetters and chains, and the chains had been broken in pieces by him, and the fetters shattered; neither could anyone tame him.
5 Д нем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and hurting himself with stones.
6 У видев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him.
7 и закричал изо всех сил: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня, –
Crying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 п отому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
9 И исус спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Легион, – ответил он, – потому что нас много.
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many.
10 И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
And he besought him much that he would not send him away out of that country.
11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
Now near unto the mountains there was a great herd of swine feeding,
12 и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.
and all those devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 И исус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd fell over a cliff into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.
14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
And those that fed the swine fled and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened.
15 П одойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
And they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
16 О чевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
And those that saw it told them what happened to him that had the demon and also concerning the swine.
17 Т огда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
And they began to plead with him to depart out of their borders.
18 К огда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
And as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him.
19 н о Иисус отказался. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он ему, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
But Jesus suffered him not but said unto him, Go home to thy friends and family and tell them what great things the Lord has done with thee and how he has had mercy on thee.
20 Т от пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление. Господство Иисуса над болезнью и смертью (Мат. 9: 18-26; Лк. 8: 41-56)
And he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled.
21 К огда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
¶ And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, a great multitude gathered unto him, and he was near the sea.
22 Т ут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
And one of the princes of the synagogue came, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet
23 и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
and besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death; come and lay thy hands on her that she may be saved, and she shall live.
24 И исус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
And Jesus went with him; and a great multitude followed him and thronged him.
25 Т ам была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
And a certain woman, who had an issue of blood twelve years
26 О на натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи; напротив, ей становилось все хуже.
and had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered, but rather grew worse;
27 О на слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
when she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment.
28 « Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то выздоровею», – говорила она.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved.
29 Е е кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
30 А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes?
31 У ченики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee and sayest thou, Who touched me?
32 Н о Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
And he looked round about to see her that had done this thing.
33 Ж енщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth.
34 И исус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера спасла тебя! Ступай с миром и будь здорова от своего недуга.
And he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague.
35 П ока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: – Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
¶ While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36 Н о Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37 О н не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
And he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
38 К огда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
And they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly.
39 И исус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.
40 Н ад Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the damsel and those that were with him and entered in where the damsel was lying.
41 В зяв ее за руку, Иисус сказал: – Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
And taking the damsel by the hand, he said unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
42 Д евочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
And straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
43 Н о Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
And he charged them straitly that no one should know it and commanded that something should be given her to eat.