1 З акончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи. Вопрос Иоанна Крестителя и ответ Иисуса (Лк. 7: 18-23)
¶ And it came to pass, when Jesus had finished giving commandments to his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities.
2 К огда Иоанн, находясь в тюрьме, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников
Now when John had heard in the prison the works of the Christ, he sent two of his disciples,
3 с просить Его: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ждать кого-то другого?
and said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
4 И исус им ответил: – Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:
Jesus answered and said unto them, Go and tell John those things which you hear and see:
5 с лепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.
The blind receive their sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
6 Б лажен тот, кто не усомнится во Мне. Свидетельство Иисуса об Иоанне (Лк. 7: 24-35; Лк. 16: 16)
And blessed is he who is not offended in me.
7 К огда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
¶ And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
8 Т огда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those that wear soft clothing are in kings’ houses.
9 Т огда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say unto you, and more than a prophet.
10 О н тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь».
For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
11 Г оворю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном – больше его.
Verily I say unto you, Among those that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist; notwithstanding, he that is least in the kingdom of the heavens is greater than he.
12 С о дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.
From the days of John the Baptist until now, life is given unto the kingdom of the heavens, and the valiant take hold of it.
13 В едь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 и если вы готовы это принять, то он – Илия, который должен прийти.
And if ye will receive it, this is that Elijah who was to come.
15 У кого есть уши, пусть слышит!
He that has ears to hear, let him hear.
16 Н о с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:
¶ But unto whom shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets and shouting unto their fellows
17 « Мы играли вам на флейте, а вы не плясали, мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».
and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
18 С мотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
19 П ришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость видна в своих делах. Горе нераскаявшимся городам (Лк. 10: 13-15)
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
20 З атем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.
Then he began to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done because they repented not:
21 – Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Н о говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you.
23 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.
And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to Hades, for if the mighty works which have been done in thee had been done in those of Sodom, it would have remained until this day.
24 Н о говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе. Отец и Сын
Therefore I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee.
25 И Иисус продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.
¶ At that time Jesus answered and said, I praise thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and understanding and hast revealed them unto children.
26 Д а, Отец, это было угодно Тебе!
Even so, Father, for thus it was pleasing in thy sight.
27 О тец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Его.
All things are delivered unto me of my Father, and no one has known the Son but the Father, neither has anyone known the Father except the Son and he unto whom the Son will reveal him.
28 П ридите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
29 В озьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.
Take my yoke upon you and learn of me, for I am meek and humble of heart, and ye shall find rest for your souls.
30 В едь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.
For my yoke is easy, and my burden is light.