1 Т огда ответил Элифаз из Темана:
¶ Then Eliphaz, the Temanite, answered and said,
2 – Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
If we attempt to commune with thee, thou wilt be grieved. But who can withhold himself from speaking?
3 В спомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 С лова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.
Thy words have upheld the one that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
But now that it is come upon thee, thou art grieved; it touches thee, and thou art troubled.
6 Н е в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the integrity of thy ways?
7 П одумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?
¶ Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the righteous cut off?
8 Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
Even as I have seen, those that plow iniquity and sow wickedness, reap the same.
9 О т дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.
By the breath of God they perish, and by the spirit of his anger they are consumed.
10 П усть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
The roaring of the lion and the voice of the fierce lion and the teeth of the young lions, are broken.
11 Г ибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза
The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
12 К о мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.
¶ Now the matter was also hidden from me, but my ear has perceived a little of it.
13 С реди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,
In imaginations of visions of the night, when deep sleep falls upon men,
14 м еня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.
fear came upon me and trembling, which made all my bones to shake.
15 Д ух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
Then a spirit passed before me which caused the hair of my flesh to stand up.
16 О н возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:
A ghost stood in front of me, whose face I did not recognize, and I heard it say,
17 « Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?
Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker?
18 Е сли Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
Behold, he put no trust in his slaves, and his angels he charged with folly.
19 т о что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!
How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who shall be crushed by the moth!
20 Г ибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
They are destroyed from morning to evening; they perish for ever without anyone regarding it.
21 В еревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».
Does their beauty perish with them? They die and do not know.