Есфирь 9 ~ Esther 9

picture

1 В тринадцатый день двенадцатого месяца, месяца адара, должен был исполниться данный царем указ. В этот день враги иудеев надеялись взять над ними верх, но вышло наоборот, и иудеи сами восторжествовали над своими ненавистниками.

¶ Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king’s commandment and his law drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, it was turned to the contrary; for the Jews took dominion over those that hated them.

2 И удеи собрались в своих городах во всех провинциях царя Ксеркса, чтобы напасть на тех, кто желал им зла. Никто не мог им противостоять, потому что люди всех других народов боялись их.

The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt; and no one could withstand them, for the fear of them had fallen upon all the peoples.

3 А все князья провинций, наместники провинций, наместники областей и царские управители помогали иудеям, потому что их объял страх перед Мардохеем.

And all the princes of the provinces and the lieutenants and the captains and officers of the king helped the Jews because the fear of Mordecai fell upon them.

4 М ардохей возвысился при дворе; слава о нем шла по всем провинциям – ведь он становился все могущественнее и могущественнее.

For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went out throughout all the provinces, for this man Mordecai waxed greater and greater.

5 И удеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками все, что хотели.

Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword and slaughter and destruction and did what they would unto those that hated them.

6 В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек.

And in Shushan, the palace, the Jews slew and destroyed five hundred men.

7 О ни убили и Паршандату, Далфона, Аспату,

Then they also slew Parshandatha, Dalphon, Aspatha,

8 П орату, Адалью, Аридату,

Poratha, Adalia, Aridatha,

9 П армашту, Арисая, Аридая и Вайзату

Parmashta, Arisai, Aridai, and Vajezatha,

10 десятерых сыновей Амана, сына Аммедаты, врага иудеев. Но они не протянули рук за добычей.

the ten sons of Haman, the son of Hammedatha; the enemy of the Jews, they slew, but on the spoil they did not lay their hand.

11 О числе убитых в крепости Сузы в тот же день доложили царю.

On the same day the number of those that were slain in Shushan, the palace, was brought before the king.

12 Ц арь сказал царице Есфири: – В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана. Что же они сделали в остальных царских провинциях? Итак, проси, чего хочешь, и будет тебе дано. Какова бы ни была твоя просьба, она будет исполнена.

And the king said unto Esther, the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan, the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king’s provinces? Now what is thy petition, and it shall be granted thee? What is thy request further, and it shall be done?

13 Если царю угодно, – ответила Есфирь, – разреши иудеям в Сузах исполнять сегодняшний указ и завтра, а Амановых сыновей пусть повесят на виселице.

Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according unto this day’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged upon the gallows.

14 И царь повелел, чтобы это было исполнено. В Сузах был дан указ, и десятерых сыновей Амана повесили.

And the king commanded it to be so done; and it was given as law at Shushan; and they hanged Haman’s ten sons.

15 С узские иудеи собрались вместе в четырнадцатый день месяца адара и предали в Сузах смерти триста человек, но не протянули рук за добычей.

And the Jews that were in Shushan gathered themselves together also on the fourteenth day of the month Adar and slew three hundred men at Shushan; but on the spoil they did not lay their hand.

16 Т ем временем остальные иудеи, которые находились в царских провинциях, тоже собрались, чтобы защищаться и избавиться от своих врагов. Они убили из них семьдесят пять тысяч, но не протянули рук за добычей.

And the other Jews that were in the king’s provinces also gathered themselves together and stood for their lives and had rest from their enemies and slew of their foes seventy-five thousand, but they did not lay their hands on the spoil,

17 Э то случилось в тринадцатый день месяца адара, а в четырнадцатый день они отдыхали и сделали его днем пиршеств и радости.

on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rested and made it a day of banquet and gladness.

18 Н о иудеи в Сузах собирались в тринадцатый и четырнадцатый день, а в пятнадцатый отдыхали и сделали его днем пиршеств и радости.

But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested and made it a day of banquet and gladness.

19 В от почему иудеи поселений – те, что живут в неукрепленных городах, – соблюдают четырнадцатый день месяца адара как день радости и пиршеств, как праздник, когда они посылают друг другу съестные дары. Установление праздника Пурим

Therefore, the Jews of the villages that dwelt in the unwalled towns made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and banquet and a good day and of sending portions one to another.

20 М ардохей записал эти события и послал письма ко всем иудеям во всех провинциях царя Ксеркса, и ближних, и дальних,

¶ And Mordecai wrote these things and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of King Ahasuerus, both near and far,

21 ч тобы они ежегодно праздновали четырнадцатый и пятнадцатый дни месяца адара,

to establish this among them that they should keep the fourteenth day of the month Adar and the fifteenth day of the same, yearly,

22 к ак время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач – в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости, и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.

as the days in which the Jews had rest from their enemies and the month which was turned unto them from sorrow to joy and from mourning into a good day, that they should make them days of banquet and joy and of sending portions one to another and gifts to the poor.

23 Т ак у иудеев появился этот обычай – делать то, что написал Мардохей.

And the Jews accepting this began to do as Mordecai had written unto them.

24 В едь агагитянин Аман, сын Аммедаты, враг всех иудеев, замышлял против них, чтобы погубить их, и бросал пур (то есть жребий) об их искоренении и погибели.

Because Haman, the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of the Jews, had devised against the Jews to destroy them and had cast Pur, that is, the lot, to consume them and to destroy them,

25 Н о когда Есфирь предстала перед царем, он отдал письменные повеления, чтобы злой замысел, который Аман задумал против иудеев, обратился против него самого, и чтобы его и его сыновей повесили на виселице.

but when she came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head and that he and his sons should be hanged on the gallows.

26 ( Так эти дни были названы Пурим, от слова пур.) Из-за этого письма и из-за того, что они сами видели, и что с ними произошло,

Therefore, they called these days Purim after the name of Pur. Therefore, for all the words of this letter and of that which they had seen concerning this matter and which had come unto them,

27 и удеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время.

the Jews ordained and took upon them and upon their seed and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing and according to their appointed time each year,

28 Э ти дни следует помнить и соблюдать в каждом поколении, в каждой семье, в каждой провинции и в каждом городе. Эти дни Пурима не должны отменяться у иудеев, и память о них не должна исчезнуть у их потомков.

and that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city, and that these days of Purim should not fail from among the Jews nor the memorial of them perish from their seed.

29 Ц арица Есфирь, дочь Авихаила, вместе с иудеем Мардохеем, со всей властью написали подтверждение этому второму письму о Пуриме.

Then Esther, the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai, the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim.

30 А иудеям в ста двадцати семи провинциях царства Ксеркса были разосланы письма с пожеланием мира и безопасности,

And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth,

31 ч тобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям иудей Мардохей и царица Есфирь, и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времен поста и сетования.

to confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai, the Jew, and Esther, the queen, had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the words of the fastings and their cry.

32 П овеление Есфири подтвердило эти установления о Пуриме, и это было записано в свиток.

And the commandment of Esther confirmed these words of Purim, and it was written in the book.