От Матфея 1 ~ Matthew 1

picture

1 Р одословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:

¶ The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.

2 А враам был отцом Исаака, Исаак – отцом Иакова, Иаков – отцом Иуды и его братьев,

Abraham begat Isaac; Isaac begat Jacob; Jacob begat Judas and his brothers;

3 И уда – отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон – отцом Рама,

Judas begat Phares and Zara of Thamar; Phares begat Esrom; Esrom begat Aram;

4 Р ам был отцом Аминадава, Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,

Aram begat Aminadab; Aminadab begat Naasson; Naasson begat Salmon;

5 С алмон – отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,

Salmon begat Booz of Rachab; Booz begat Obed of Ruth; Obed begat Jesse;

6 а Иессей – отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,

Jesse begat David the king; David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

7 С оломон был отцом Ровоама, Ровоам – отцом Авии, Авия – отцом Асы,

Solomon begat Roboam; Roboam begat Abia; Abia begat Asa;

8 А са – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,

Asa begat Josaphat; Josaphat begat Joram; Joram begat Ozias;

9 У ззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,

Ozias begat Joatham; Joatham begat Achaz; Achaz begat Ezekias;

10 Е зекия – отцом Манассии, Манассия – отцом Амона, Амон – отцом Иосии,

Ezekias begat Manasses; Manasses begat Amon; Amon begat Josias;

11 И осия – отцом Иоакима, Иоаким – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.

Josias begat Jechonias and his brothers, about the time they were carried away to Babylon;

12 П осле переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; Salathiel begat Zorobabel;

13 З оровавель – отцом Авиуда, Авиуд – отцом Элиакима, Элиаким – отцом Азора,

Zorobabel begat Abiud; Abiud begat Eliakim; Eliakim begat Azor;

14 А зор – отцом Садока, Садок – отцом Ахима, Ахим – отцом Елиуда,

Azor begat Sadoc; Sadoc begat Achim; Achim begat Eliud;

15 Е лиуд – отцом Елеазара, Елеазар – отцом Матфана, Матфан – отцом Иакова,

Eliud begat Eleazar; Eleazar begat Matthan; Matthan begat Jacob;

16 И аков – отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.

Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 В сего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа. Рождение Иисуса Христа

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; from the carrying away into Babylon unto the Christ are fourteen generations.

18 И стория рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

¶ Now the birth of Jesus Christ was like this: That being, his mother Mary espoused to Joseph (before they came together) she was found with child of the Holy Spirit.

19 Ж ених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.

Then Joseph her husband, being just and not willing to expose her publicly, desired to leave her secretly.

20 Н о когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: – Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, – от Святого Духа.

But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in dreams, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

21 О на родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.

22 В се, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:

Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

23 « Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».

Behold, a virgin shall conceive and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is God With Us.

24 П робудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,

Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him and took unto him his wife

25 н о супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.

and knew her not until she had brought forth her firstborn son, and he called his name Jesus.