От Луки 4 ~ Luke 4

picture

1 И исус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.

¶ And Jesus being full of the Holy Spirit returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness

2 Т ам Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.

for forty days and was tempted of the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he afterward hungered.

3 Т огда дьявол сказал Ему: – Если Ты Сын Бога, то прикажи этому камню стать хлебом.

Then the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.

4 И исус ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим ».

And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

5 П риведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.

And the devil took him up into a high mountain and showed him all the kingdoms of the sphere of the world in a moment of time.

6 И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.

And the devil said unto him, All this authority I will give thee and the glory of them, for that is delivered unto me, and to whomsoever I will I give it.

7 И так, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.

If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

8 И исус ответил: – Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!».

And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

9 П осле этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. – Если Ты Сын Бога, – сказал он, – то бросься отсюда вниз.

And he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from here;

10 В едь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,

for it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee,

11 и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».

and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

12 И исус ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».

And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

13 К огда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Мк. 1: 14-15)

And having finished all temptation, the devil departed from him for a season.

14 И исус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.

¶ And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and his fame went out through all the region round about.

15 О н учил в синагогах, и все прославляли Его. Назарет не принимает Иисуса (Мат. 13: 54-58; Мк. 6: 1-6)

And he taught in their synagogues, being glorified of all.

16 О днажды Иисус пришел в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.

And he came to Nazareth, where he had been brought up; and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day and stood up to read.

17 Е му подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:

And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

18 « Дух Господа на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,

The Spirit of the Lord is upon me because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to set at liberty those that are broken,

19 в озвещать год милости Господней».

to proclaim the acceptable year of the Lord.

20 И исус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.

And he closed the book, and he gave it again to the minister and sat down. And the eyes of all those that were in the synagogue were fastened on him.

21 О н начал говорить: – Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.

And he began to say unto them, Today this scripture is fulfilled in your ears.

22 В се хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Иосифа? – спрашивали они.

And all bore him witness and marvelled at the words of grace which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?

23 И исус сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».

And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself; whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.

24 Н о говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.

And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

25 У веряю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,

But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land,

26 о днако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона.

but unto none of them was Elijah sent, except unto Sarepta, a city of Sidon, unto a widow woman.

27 М ного было в Израиле прокаженных во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.

And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian.

28 В се в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.

And all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath

29 О ни вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.

and rose up and thrust him out of the city and led him unto the brow of the hill upon which their city was built that they might cast him down headlong.

30 Н о Иисус прошел сквозь толпу и ушел. Иисус учит изгоняет нечистого духа (Мк. 1: 21-28)

But he, passing through the midst of them, went away.

31 О н пошел в галилейский город Капернаум и в субботу учил там народ.

¶ And he went down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.

32 В се изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.

And they were astonished at his doctrine, for his word was with power.

33 В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:

And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon and cried out with a loud voice,

34 Ааа..! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!

saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art: the Holy One of God.

35 Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.

And Jesus rebuked him, saying, Be silent and come out of him. And the demon, throwing him down in the midst, came out of him and hurt him not.

36 В се изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!

And they were all amazed and spoke among themselves, saying, What word is this! For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.

37 С лух об Иисусе распространялся по всей округе. Иисус исцеляет других (Мат. 8: 14-16; Мк. 1: 29-34)

And his fame went out into every place of the country round about.

38 П окинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.

And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever, and they besought him for her.

39 Н аклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.

And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she arose and ministered unto them.

40 К огда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.

Now when the sun was setting, all those who had anyone sick with diverse diseases brought them unto him, and laying his hands on each one of them, he healed them.

41 Т акже и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Христос. Иисус проповедует в Иудее (Мк. 1: 35-38)

And demons also came out of many, crying out and saying, Thou art the Christ, the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak, for they knew that he was the Christ.

42 Н а рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.

And when it was day, he departed and went into a desert place, and the people sought him and came unto him and stayed him, that he should not depart from them.

43 Н о Иисус сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Бога и в других городах, ведь для этого Я и послан.

And he said unto them, I must announce the gospel of the kingdom of God to other cities also because for this am I sent.

44 И Он проповедовал в синагогах Иудеи.

And he preached in the synagogues of Galilee.