Деяния 25 ~ Acts 25

picture

1 Ч ерез три дня после прибытия в провинцию Фест отправился из Кесарии в Иерусалим,

¶ Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.

2 г де первосвященники и иудейские начальники представили ему обвинение против Павла.

Then the prince of the priests and the principals of the Jews informed him against Paul and besought him,

3 О ни настойчиво просили Феста оказать им милость и перевести Павла в Иерусалим. Сами же они собирались устроить на пути засаду и убить его.

asking for grace against him, that he would send for him to Jerusalem, they placing an ambush in the way to kill him.

4 Ф ест ответил: – Павел находится под стражей в Кесарии, и я сам скоро там буду.

But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea and that he himself would depart shortly there.

5 П усть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое.

Let them, therefore, said he, who among you are able, go down with me and accuse this man, if there is anything in him.

6 П роведя с ними не больше восьми-десяти дней, Фест возвратился в Кесарию и на следующий же день сел в судейское кресло и приказал ввести Павла.

And when he had tarried among them no more than ten days, he went down unto Caesarea and the next day, sitting on the judgment seat, commanded Paul to be brought.

7 К огда Павел появился, иудеи, которые пришли из Иерусалима, стали обвинять его в многочисленных и серьезных преступлениях, но доказать их они не могли.

And when he was come, the Jews who came down from Jerusalem stood round about and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.

8 П авел же, защищаясь, сказал: – Я ни в чем не повинен ни против иудейского Закона, ни против храма, ни против кесаря.

While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar have I sinned in anything at all.

9 Ф ест хотел угодить иудеям и поэтому спросил Павла: – Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моем присутствии по представленным против тебя обвинениям?

But Festus, willing to ingratiate himself with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?

10 П авел ответил: – Я стою перед судом кесаревым, и им я и должен быть судим. Я не сделал иудеям ничего плохого, как ты и сам хорошо знаешь.

Then said Paul, I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged; to the Jews I have done no wrong, as thou very well knowest.

11 Е сли я виновен и заслужил смерти, я готов умереть. Но если обвинения, выдвигаемые иудеями против меня, ложны, то никто не имеет права выдать меня им. Я требую суда кесарева!

For if I am an offender or have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if there are none of these things of which these accuse me, no one may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.

12 П ереговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда кесарева, то к кесарю и отправишься. Павел перед царем Агриппой

Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.

13 Н есколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа с Вереникой.

¶ And after certain days King Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.

14 О ни провели там несколько дней, и Фест говорил с царем о деле Павла: – Здесь есть человек, оставленный в тюрьме Феликсом.

And when they had been there many days, Festus declared Paul’s cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix,

15 К огда я был в Иерусалиме, иудейские священники и старейшины выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.

about whom, when I was at Jerusalem, the princes of the priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have vengeance against him.

16 Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься.

To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before the one who is accused is face to face with his accusers and is given license to answer for himself concerning the crime laid against him.

17 О ни пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.

Therefore, when they were come here, without any delay on the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought forth.

18 В став вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал,

Against whom when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed,

19 н о у них был спор по вопросам, касающимся их религии и некоего Иисуса, Который умер, но о Котором Павел заявлял, что Он жив.

but had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.

20 Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.

And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.

21 П авел же потребовал рассмотрения его дела императором, и я приказал держать его под стражей, пока не отошлю его к кесарю.

But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept until I might send him to Caesar.

22 А гриппа сказал Фесту: – Я бы сам хотел послушать этого человека. – Завтра же услышишь, – ответил Фест.

Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. Tomorrow, said he, thou shalt hear him.

23 Н а следующий день Агриппа и Вереника с большой пышностью вошли в зал суда с командирами римских полков и знатными людьми города. По приказу Феста ввели Павла.

And the next day when Agrippa was come and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the tribunals and principal men of the city, at Festus’ commandment, Paul was brought forth.

24 Ф ест сказал: – Царь Агриппа и все присутствующие! Вы видите перед собой человека, на которого все множество иудеев жаловалось мне и в Иерусалиме, и здесь, в Кесарии, крича, что он не должен больше жить.

Then Festus said, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem and also here, crying that he ought not to live any longer.

25 Я же не нахожу в нем никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал августейшего суда, я решил отправить его в Рим.

But when I found that he had committed nothing worthy of death and that he himself has appealed to Augustus, I have determined to send him.

26 Н о у меня нет ничего определенного, что я мог бы написать государю, и поэтому я вывел его к вам, и особенно к тебе, царь Агриппа, чтобы в результате допроса я знал, что мне написать.

Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Therefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O King Agrippa, that, after examination, I might have something to write.

27 Я думаю, что неразумно посылать заключенного, не указав, в чем он обвиняется.

For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the crimes laid against him.