1 Г лупые галаты! Кто это так заворожил вас, которым ясно был представлен распятый Христос?
¶ O foolish Galatians, who has bewitched you that ye should not trust in the truth, before whose eyes Jesus Christ has been evidently set forth, crucified among you?
2 О тветьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в то, что вы услышали?
This only would I learn of you, Did ye receive the Spirit by the works of the law or by the obedient ear of faith?
3 Н еужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
Are ye so foolish? having begun by the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
4 Н еужели все, через что вы прошли, было напрасно? Не может быть, чтобы все это было напрасно!
Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
5 Р азве Бог дает вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили тому, о чем вы услышали?
He therefore that gives unto you the Spirit and does works of power among you, does he do it by the works of the law or by the obedient ear of faith?
6 В спомните Авраама, он «поверил Богу, и это было вменено ему в праведность».
¶ Even as Abraham believed God and it was accounted to him for righteousness.
7 Т ак поймите же, что те, кто верит, – сыны Авраама!
Know ye therefore that those who are of faith, the same are the sons of Abraham.
8 В Писании было предсказано, что Бог будет оправдывать людей из всех народов по их вере, и уже тогда была возвещена Радостная Весть, когда было сказано Аврааму: «Через тебя получат благословение все народы».
And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles through faith, evangelized Abraham in advance, saying, In thee shall all the Gentiles be blessed.
9 П оэтому те, кто верит, получают благословение вместе с верующим Авраамом.
So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.
10 В се, кто полагается на соблюдение Закона, находятся под проклятием. Ведь написано: «Проклят каждый, кто не исполняет всего, что записано в книге Закона».
For as many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, Cursed is every one that continues not in all things which are written in the book of the law to do them.
11 Я сно ведь, что никто не получает оправдания перед Богом исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет».
But that no one is justified by the law in the sight of God, it is evident, for The just shall live by faith.
12 З акон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им».
And the law is not of faith, but The man that does the commandments shall live by them.
13 Т ак вот, Христос искупил нас от проклятия Закона. Он Сам понес проклятие вместо нас (как об этом и сказано: «Проклят каждый, кто повешен на дереве» ),
Christ has redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us, (for it is written, Cursed is every one that hangs on a tree),
14 ч тобы все народы могли получить через Иисуса Христа благословение, данное Аврааму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере. Превосходство обещания над Законом
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
15 Б ратья, возьмем пример из повседневной жизни, ведь даже завещание человека, которое должным образом утверждено, никто не вправе изменять или дополнять.
Brethren, (I speak after the manner of men) Even when a covenant is of man, once it is confirmed, no one cancels it or adds to it.
16 Т очно так же и с обещанием, данным Аврааму и его потомку. Заметьте, что в Писании не сказано «его потомкам», а «его потомку», то есть имеется в виду один его потомок – Христос.
Now to Abraham and his seed were the promises made. He did not say, And to seeds, as of many, but as of one, And to thy seed, which is Christ.
17 Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить завет с Авраамом, установленный Богом прежде, и тем самым сделать недействительным данное Аврааму обещание.
And this I say that regarding the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot cancel it, that it should make the promise of no effect.
18 Е сли бы наследство зависело от Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Бог, в Своей благодати, дал его Аврааму по обещанию!
For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.
19 В чем же тогда назначение Закона? Закон был добавлен позже из-за людских грехов и действовал до тех пор, пока не пришел Потомок, к Которому относится обещание. Закон был дан через ангелов, рукой посредника.
¶ For what then serves the law? It was added because of rebellions until the seed should come to whom the promise was made, and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
20 Н ет нужды в посреднике, если кто-то действует один, а Бог один.
Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
21 Т ак что же, Закон противоречит обещаниям Божьим? Ни в коем случае! Если бы данный нам Закон был в силах давать жизнь, то оправдание действительно зависело бы от Закона.
Is the law then against the promises of God? No, in no wise, for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
22 Н о Писание говорит, что весь мир находится в рабстве греха, а значит, обещанное может быть дано только по вере в Иисуса Христа и лишь тем, кто верит.
But the scripture has concluded all under sin that the promise by faith of Jesus Christ might be given to the believers.
23 П ока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.
But before faith came, we were under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
24 И так, Закон воспитывал нас до прихода Христа, чтобы, когда Он придет, получить оправдание по вере.
Therefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
25 Н о вера уже пришла, и нам больше не нужно воспитание Закона. Не рабы, а сыновья
But when faith is come, we are no longer under the hand of the schoolmaster.
26 Б лагодаря вере в Христа Иисуса все вы стали сынами Бога.
For ye are all sons of God by faith in Christ Jesus.
27 В едь все крещеные в Христа «облеклись» в Христа.
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
28 Н ет больше ни иудея, ни грека, ни раба, ни свободного, ни мужчины и ни женщины, вы все одно в Христе Иисусе!
Here there is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for ye are all one in Christ Jesus.
29 А если вы принадлежите Христу, то тогда вы и являетесь потомством Авраама и наследниками Божьего обещания.
And if ye are Christ’s, then ye are Abraham’s seed and heirs according to the promise.