3-я Царств 18 ~ 1 Kings 18

picture

1 С пустя долгое время, на третьем году засухи, к Илии было слово Господа: – Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю на землю дождь.

¶ And it came to pass after many days that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.

2 И Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,

And Elijah went to show himself unto Ahab. And there was a severe famine in Samaria.

3 и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. (Авдий был верным почитателем Господа.

And Ahab called Obadiah, who was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly,

4 К огда Иезавель истребляла Господних пророков, Авдий взял сто пророков и спрятал их в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.)

for when Jezebel cut off the prophets of the LORD, Obadiah took one hundred prophets and hid them in groups of fifty in caves and sustained them with bread and water.)

5 А хав сказал Авдию: – Иди по стране ко всем источникам воды и рекам. Может быть, мы сможем найти траву, чтобы прокормить лошадей и мулов, и нам не придется их убивать.

And Ahab said unto Obadiah, Go through the land to all the fountains of water and to all the brooks; peradventure we may find herbage to save the horses and mules alive that we not lose all the beasts.

6 О ни поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий – в другую.

So they divided the land between them to pass throughout it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.

7 К огда Авдий был в пути, ему повстречался Илия. Авдий узнал его, поклонился до земли и сказал: – Ты ли это, мой господин Илия?

And as Obadiah was in the way, Elijah met him; and when he recognized him, he fell on his face, and said, Art thou not my lord Elijah?

8 Я, – ответил он. – Иди, скажи хозяину: «Илия здесь».

And he answered him, I am; go, tell thy lord, Behold Elijah.

9 Чем я согрешил, – спросил Авдий, – что ты отдаешь твоего слугу в руки Ахава на казнь?

And he said, In what have I sinned that thou should deliver thy slave into the hand of Ahab, for him to slay me?

10 В ерно, как и то, что жив Господь, твой Бог: нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин не посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.

As the LORD thy God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek thee; and when they all said, He is not here; he has caused kingdoms and nations to swear an oath if they have found thee or not.

11 А теперь ты говоришь: «Пойди, скажи хозяину, что Илия здесь.

And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold Elijah.

12 Я уйду от тебя, а Дух Господень унесет тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдет и убьет меня. А я, твой слуга, чту Господа с юности.

And it shall come to pass as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee where I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me; but I, thy slave, fear the LORD from my youth.

13 Р азве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? Я спрятал сто пророков Господа в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.

Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid one hundred men of the LORD’s prophets in groups of fifty in caves and sustained them with bread and water?

14 А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать: «Илия здесь». Да он меня убьет!

And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold Elijah; and he shall slay me.

15 И лия сказал: – Верно, как и то, что жив Господь Сил, я непременно предстану сегодня перед Ахавом. Илия и пророки Баала на горе Кармил

And Elijah said unto him, As the LORD of the hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself unto him today.

16 А вдий отправился навстречу Ахаву и все рассказал ему. Тогда Ахав пошел навстречу Илии.

Then Obadiah went to meet Ahab and told him, and Ahab came to meet Elijah.

17 У видев Илию, он сказал ему: – Это ты навел беду на Израиль?

¶ And it came to pass when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubles Israel?

18 Не я навел беду на Израиль, – ответил Илия, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Господа и пошли за Баалами.

And he answered, I have not troubled Israel; but thou and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.

19 П ошли же людей и собери народ со всего Израиля ко мне на гору Кармил. Приведи четыреста пятьдесят пророков Баала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезавели.

Now therefore send and gather to me all Israel unto Mount Carmel, and the four hundred and fifty prophets of Baal, and the four hundred prophets of the groves, who eat at Jezebel’s table.

20 А хав послал известить всех израильтян и собрал пророков на гору Кармил.

Then Ahab sent unto all the sons of Israel and gathered the prophets together unto Mount Carmel.

21 И лия вышел к народу и сказал: – Сколько еще вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Господь – это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.

¶ And Elijah came near unto all the people and said, How long shall ye halt between two opinions? If the LORD is God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people did not answer him a word.

22 Т огда Илия сказал им: – Из Господних пророков остался я один, а у Баала пророков четыреста пятьдесят человек.

Then Elijah spoke again unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men.

23 П усть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я подготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их.

Give us, therefore, two bullocks, and let them choose one bullock for themselves and cut it in pieces and lay it on wood and put no fire under it; and I will dress the other bullock and lay it on wood and put no fire under it.

24 И тогда вы призовете имя вашего бога, а я призову Имя Господа. Бог, который ответит огнем, – и есть истинный Бог. И весь народ сказал: – То, что ты говоришь, хорошо.

And invoke ye in the name of your gods, and I will invoke in the name of the LORD; and it shall be that the God that answers by fire is God. And all the people answered and said, It is well spoken.

25 И лия сказал пророкам Баала: – Выберите одного из двух быков и приготовьте его первыми, раз вас так много. Призывайте имя своего бога, но не зажигайте огня.

So Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves and dress it first, for ye are many, and invoke in the name of your gods, but put no fire under it.

26 О ни взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Баала с утра до полудня. – Баал, ответь нам! – кричали они. Но отклика не было, никто не отвечал. Они скакали вокруг сделанного ими жертвенника.

And they took the bullock which was given them, and they dressed it and invoked in the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, answer us. But there was no voice nor anyone that answered. And they jumped up and down near the altar which they had made.

27 В полдень Илия начал насмехаться над ними. – Кричите громче! – говорил он. – Он же бог! Наверное, он задумался, занят или путешествует. А может быть, он спит, и его нужно разбудить.

And it came to pass at noon that Elijah mocked them and said, Cry aloud, for he is a god; peradventure he is talking or he had to go to the latrine, or he is on a journey, or he sleeps and will awake.

28 О ни кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.

And they cried aloud and cut themselves after their manner with knives and lancets until the blood gushed out upon them.

29 М иновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения. Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было.

And when midday was past, even so they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, and there was neither voice nor anyone that answered nor anyone that heard.

30 Т огда Илия сказал народу: – Подойдите ко мне. Они подошли к нему, и он восстановил разрушенный жертвенник Господа.

Then Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down.

31 И лия взял двенадцать камней – по числу родов, произошедших от Иакова, к которому было обращено слово Господа: «Твое имя будет Израиль».

And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name;

32 И з этих камней он сложил жертвенник во Имя Господа и выкопал вокруг него ров в две сеи зерна.

and with the stones he built an altar in the name of the LORD; then he made a trench round about the altar, as great as would contain two measures of seed.

33 О н разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.

And he put the wood in order and cut the bullock in pieces and laid it on the wood and said, Fill four pitchers with water and pour it on the burnt sacrifice and on the wood.

34 З атем он сказал: – Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте ее на жертву всесожжения и на дрова. – Повторите, – сказал он. И они повторили. – Сделайте это в третий раз, – сказал он. И они сделали это в третий раз.

And he said, Do it the second time, and they did it the second time. And he said, Do it the third time, and they did it the third time.

35 В ода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров.

So that the water ran round about the altar, and he had filled the trench also with water.

36 К огда пришло время жертвоприношения, пророк Илия подошел и сказал: – Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, пусть откроется сегодня, что Ты – Бог в Израиле, а я – Твой слуга и совершил все это по Твоему слову!

And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near and said, LORD God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel and that I am thy slave and that I have done all these things at thy word.

37 О тветь мне, Господи, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Господи, Бог и что Ты вновь обращаешь их сердца.

Answer me, O LORD, answer me, that this people may know that thou art the LORD God and that thou shalt convert their heart back again to thee.

38 Т огда сошел огонь Господень и пожрал жертву всесожжения, дрова, камни и почву и поглотил воду во рву.

Then fire of the LORD fell, which consumed the burnt sacrifice and the wood and the stones and the dust and licked up the water that was in the trench.

39 У видев это, весь народ пал ниц и закричал: – Господь есть Бог! Господь есть Бог!

And seeing it, all the people fell on their faces, and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God.

40 А Илия приказал им: – Схватите пророков Баала! Смотрите, чтобы ни один не скрылся! Они схватили их, а Илия отвел их к реке Кишону и там перебил. Конец засухи

And Elijah said unto them, Seize the prophets of Baal; let not one of them escape. And they seized them; and Elijah took them down to the brook Kishon and slew them there.

41 И лия сказал Ахаву: – Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня.

¶ Then Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.

42 И Ахав пошел есть и пить, а Илия поднялся на вершину Кармила, где склонился до земли и положил свое лицо между колен.

So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel, and he cast himself down upon the earth and put his face between his knees

43 Пойди, посмотри в сторону моря, – сказал он слуге. Тот пошел и посмотрел. – Ничего нет, – сказал он. Семь раз Илия говорил: «Иди снова».

and said to his slave, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.

44 Н а седьмой раз слуга сказал: – С моря поднимается облако, размером не больше ладони. Илия сказал: – Пойди и скажи Ахаву: «Запрягай колесницу и поезжай, чтобы тебя не застал дождь».

And the seventh time he said, Behold, a little cloud like the palm of a man’s hand arises out of the sea. And he said, Go and say to Ahab, Prepare thy chariot and descend that the rain not stop thee.

45 Т ем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в Изреель.

And it came to pass in the meanwhile that the heavens became black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode and went to Jezreel.

46 А на Илию сошла Господня сила, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.

And the hand of the LORD was upon Elijah, who girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.