1 D epois de um longo tempo, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias: “Vá apresentar-se a Acabe, pois enviarei chuva sobre a terra”.
¶ And it came to pass after many days that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
2 E Elias foi. Como a fome era grande em Samaria,
And Elijah went to show himself unto Ahab. And there was a severe famine in Samaria.
3 A cabe convocou Obadias, o responsável por seu palácio, homem que temia muito o Senhor.
And Ahab called Obadiah, who was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly,
4 J ezabel estava exterminando os profetas do Senhor. Por isso Obadias reuniu cem profetas e os escondeu em duas cavernas, cinqüenta em cada uma, e lhes forneceu comida e água.
for when Jezebel cut off the prophets of the LORD, Obadiah took one hundred prophets and hid them in groups of fifty in caves and sustained them with bread and water.)
5 C erta vez Acabe disse a Obadias: “Vamos a todas as fontes e vales do país. Talvez consigamos achar um pouco de capim para manter vivos os cavalos e as mulas e assim não será preciso matar nenhum animal”.
And Ahab said unto Obadiah, Go through the land to all the fountains of water and to all the brooks; peradventure we may find herbage to save the horses and mules alive that we not lose all the beasts.
6 P ara isso dividiram o território que iam percorrer; Acabe foi numa direção e Obadias noutra.
So they divided the land between them to pass throughout it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
7 Q uando Obadias estava a caminho, Elias o encontrou. Obadias o reconheceu, inclinou-se até o chão e perguntou: “És tu mesmo, meu senhor Elias?”
And as Obadiah was in the way, Elijah met him; and when he recognized him, he fell on his face, and said, Art thou not my lord Elijah?
8 “ Sou”, respondeu Elias. “Vá dizer ao seu senhor: Elias está aqui.”
And he answered him, I am; go, tell thy lord, Behold Elijah.
9 “ O que eu fiz de errado”, perguntou Obadias, “para que entregues o teu servo a Acabe para ser morto?
And he said, In what have I sinned that thou should deliver thy slave into the hand of Ahab, for him to slay me?
10 J uro pelo nome do Senhor, o teu Deus, que não há uma só nação ou reino aonde o rei, meu senhor, não enviou alguém para procurar por ti. E, sempre que uma nação ou reino afirmava que tu não estavas lá, ele os fazia jurar que não conseguiram encontrar-te.
As the LORD thy God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek thee; and when they all said, He is not here; he has caused kingdoms and nations to swear an oath if they have found thee or not.
11 M as agora me dizes para ir dizer ao meu senhor: ‘Elias está aqui’.
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold Elijah.
12 N ão sei para onde o Espírito do Senhor poderá levar-te quando eu te deixar. Se eu for dizer isso a Acabe e ele não te encontrar, ele me matará. E eu, que sou teu servo, tenho adorado o Senhor desde a minha juventude.
And it shall come to pass as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee where I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me; but I, thy slave, fear the LORD from my youth.
13 P or acaso não ouviste, meu senhor, o que eu fiz enquanto Jezabel estava matando os profetas do Senhor ? Escondi cem dos profetas do Senhor em duas cavernas, cinqüenta em cada uma, e os abasteci de comida e água.
Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid one hundred men of the LORD’s prophets in groups of fifty in caves and sustained them with bread and water?
14 E agora me dizes que vá dizer ao meu senhor: ‘Elias está aqui’. Ele vai me matar!”
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold Elijah; and he shall slay me.
15 E disse Elias: “Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem eu sirvo, que hoje eu me apresentarei a Acabe”. Elias no Monte Carmelo
And Elijah said unto him, As the LORD of the hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself unto him today.
16 E ntão Obadias dirigiu-se a Acabe, passou-lhe a informação, e Acabe foi ao encontro de Elias.
Then Obadiah went to meet Ahab and told him, and Ahab came to meet Elijah.
17 Q uando viu Elias, disse-lhe: “É você mesmo, perturbador de Israel?”
¶ And it came to pass when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubles Israel?
18 “ Não tenho perturbado Israel”, Elias respondeu. “Mas você e a família do seu pai têm. Vocês abandonaram os mandamentos do Senhor e seguiram os baalins.
And he answered, I have not troubled Israel; but thou and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.
19 A gora convoque todo o povo de Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo. E traga os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem à mesa de Jezabel.”
Now therefore send and gather to me all Israel unto Mount Carmel, and the four hundred and fifty prophets of Baal, and the four hundred prophets of the groves, who eat at Jezebel’s table.
20 A cabe convocou então todo o Israel e reuniu os profetas no monte Carmelo.
Then Ahab sent unto all the sons of Israel and gathered the prophets together unto Mount Carmel.
21 E lias dirigiu-se ao povo e disse: “Até quando vocês vão oscilar para um lado e para o outro? Se o Senhor é Deus, sigam-no; mas, se Baal é Deus, sigam-no”. O povo, porém, nada respondeu.
¶ And Elijah came near unto all the people and said, How long shall ye halt between two opinions? If the LORD is God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people did not answer him a word.
22 D isse então Elias: “Eu sou o único que restou dos profetas do Senhor, mas Baal tem quatrocentos e cinqüenta profetas.
Then Elijah spoke again unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men.
23 T ragam dois novilhos. Escolham eles um, cortem-no em pedaços e o ponham sobre a lenha, mas não acendam fogo. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha, e também não acenderei fogo nela.
Give us, therefore, two bullocks, and let them choose one bullock for themselves and cut it in pieces and lay it on wood and put no fire under it; and I will dress the other bullock and lay it on wood and put no fire under it.
24 E ntão vocês invocarão o nome do seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor. O deus que responder por meio do fogo, esse é Deus”. Então todo o povo disse: “O que você disse é bom”.
And invoke ye in the name of your gods, and I will invoke in the name of the LORD; and it shall be that the God that answers by fire is God. And all the people answered and said, It is well spoken.
25 E lias disse aos profetas de Baal: “Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, visto que vocês são tantos. Clamem pelo nome do seu deus, mas não acendam o fogo”.
So Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves and dress it first, for ye are many, and invoke in the name of your gods, but put no fire under it.
26 E ntão pegaram o novilho que lhes foi dado e o prepararam. E clamaram pelo nome de Baal desde a manhã até o meio-dia. “Ó Baal, responde-nos!”, gritavam. E dançavam em volta do altar que haviam feito. Mas não houve nenhuma resposta; ninguém respondeu.
And they took the bullock which was given them, and they dressed it and invoked in the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, answer us. But there was no voice nor anyone that answered. And they jumped up and down near the altar which they had made.
27 A o meio-dia Elias começou a zombar deles. “Gritem mais alto!”, dizia, “já que ele é um deus. Quem sabe está meditando, ou ocupado, ou viajando. Talvez esteja dormindo e precise ser despertado.”
And it came to pass at noon that Elijah mocked them and said, Cry aloud, for he is a god; peradventure he is talking or he had to go to the latrine, or he is on a journey, or he sleeps and will awake.
28 E ntão passaram a gritar ainda mais alto e a ferir-se com espadas e lanças, de acordo com o costume deles, até sangrarem.
And they cried aloud and cut themselves after their manner with knives and lancets until the blood gushed out upon them.
29 P assou o meio-dia, e eles continuaram profetizando em transe até a hora do sacrifício da tarde. Mas não houve resposta alguma; ninguém respondeu, ninguém deu atenção.
And when midday was past, even so they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, and there was neither voice nor anyone that answered nor anyone that heard.
30 E ntão Elias disse a todo o povo: “Aproximem-se de mim”. O povo aproximou-se, e Elias reparou o altar do Senhor, que estava em ruínas.
Then Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down.
31 D epois apanhou doze pedras, uma para cada tribo dos descendentes de Jacó, a quem a palavra do Senhor tinha sido dirigida, dizendo-lhe: “Seu nome será Israel”.
And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name;
32 C om as pedras construiu um altar em honra ao nome do Senhor e cavou ao redor do altar uma valeta na qual poderiam ser semeadas duas medidas de sementes.
and with the stones he built an altar in the name of the LORD; then he made a trench round about the altar, as great as would contain two measures of seed.
33 D epois arrumou a lenha, cortou o novilho em pedaços e o pôs sobre a lenha. Então lhes disse: “Encham de água quatro jarras grandes e derramem-na sobre o holocausto e sobre a lenha”.
And he put the wood in order and cut the bullock in pieces and laid it on the wood and said, Fill four pitchers with water and pour it on the burnt sacrifice and on the wood.
34 “ Façam-no novamente”, disse, e eles o fizeram de novo. “Façam-no pela terceira vez”, ordenou, e eles o fizeram pela terceira vez.
And he said, Do it the second time, and they did it the second time. And he said, Do it the third time, and they did it the third time.
35 A água escorria do altar, chegando a encher a valeta.
So that the water ran round about the altar, and he had filled the trench also with water.
36 À hora do sacrifício, o profeta Elias colocou-se à frente do altar e orou: “Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, que hoje fique conhecido que tu és Deus em Israel e que sou o teu servo e que fiz todas estas coisas por ordem tua.
And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near and said, LORD God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel and that I am thy slave and that I have done all these things at thy word.
37 R esponde-me, ó Senhor, responde-me, para que este povo saiba que tu, ó Senhor, és Deus, e que fazes o coração deles voltar para ti”.
Answer me, O LORD, answer me, that this people may know that thou art the LORD God and that thou shalt convert their heart back again to thee.
38 E ntão o fogo do Senhor caiu e queimou completamente o holocausto, a lenha, as pedras e o chão, e também secou totalmente a água na valeta.
Then fire of the LORD fell, which consumed the burnt sacrifice and the wood and the stones and the dust and licked up the water that was in the trench.
39 Q uando o povo viu isso, todos caíram prostrados e gritaram: “O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!”
And seeing it, all the people fell on their faces, and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God.
40 E ntão Elias ordenou-lhes: “Prendam os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar!” Eles os prenderam, e Elias os fez descer ao riacho de Quisom e lá os matou.
And Elijah said unto them, Seize the prophets of Baal; let not one of them escape. And they seized them; and Elijah took them down to the brook Kishon and slew them there.
41 E Elias disse a Acabe: “Vá comer e beber, pois já ouço o barulho de chuva pesada”.
¶ Then Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
42 E ntão Acabe foi comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo, dobrou-se até o chão e pôs o rosto entre os joelhos.
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel, and he cast himself down upon the earth and put his face between his knees
43 “ Vá e olhe na direção do mar”, disse ao seu servo. E ele foi e olhou. “Não há nada lá”, disse ele. Sete vezes Elias mandou: “Volte para ver”.
and said to his slave, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
44 N a sétima vez o servo disse: “Uma nuvem tão pequena quanto a mão de um homem está se levantando do mar”. Então Elias disse: “Vá dizer a Acabe: Prepare o seu carro e desça, antes que a chuva o impeça”.
And the seventh time he said, Behold, a little cloud like the palm of a man’s hand arises out of the sea. And he said, Go and say to Ahab, Prepare thy chariot and descend that the rain not stop thee.
45 E nquanto isso, nuvens escuras apareceram no céu, começou a ventar e a chover forte, e Acabe partiu de carro para Jezreel.
And it came to pass in the meanwhile that the heavens became black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode and went to Jezreel.
46 O poder do Senhor veio sobre Elias, e ele, prendendo a capa com o cinto, correu à frente de Acabe por todo o caminho até Jezreel.
And the hand of the LORD was upon Elijah, who girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.