1 P ortanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados! Exortações
¶ Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
I beseech Euodias and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 S im, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, with Clement also and with my other fellowlabourers, whose names are in the book of life.
4 A legrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: Alegrem-se!
Rejoice in the Lord always, and again I say, Rejoice.
5 S eja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
Let your moderation be known unto all men. The Lord is near.
6 N ão andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
Be anxious for nothing, but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known unto God.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 F inalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is any praise, exercise yourselves in these things.
9 P onham em prática tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim. E o Deus da paz estará com vocês. Agradecimentos pelas Ofertas
Those things, which ye have both learned and received and heard and seen in me, do, and the God of peace shall be with you.
10 A legro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
¶ But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again, in which ye were also concerned, but ye lacked opportunity.
11 N ão estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
Not that I speak in respect of want, for I have learned, in whatever state I am, to be content.
12 S ei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
I know both how to be humbled, and I know how to have an abundance; in everything and by all things I am instructed, both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 T udo posso naquele que me fortalece.
I can do all things through Christ who strengthens me.
14 A pesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
Notwithstanding ye have done well, that ye did communicate with my tribulation.
15 C omo vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
Now ye Philippians know also that in the beginning of the gospel when I departed from Macedonia, no congregation communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 p ois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
17 N ão que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
Not because I desire a gift, but I desire fruit that may abound to your account.
18 R ecebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. São uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
But I have all and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém. Saudações Finais
¶ Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
21 S aúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
22 T odos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
All the saints greet you, chiefly those that are of the Caesar’s household.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.