Lucas 5 ~ Luke 5

picture

1 C erto dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.

¶ And it came to pass that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret

2 V iu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.

and saw two ships that were by the shore of the lake, but the fishermen were gone out of them and were washing their nets.

3 E ntrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.

And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down and taught the people out of the ship.

4 T endo acabado de falar, disse a Simão: “Vá para onde as águas são mais fundas”, e a todos: “Lancem as redes para a pesca”.

Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep and let down your nets for a catch.

5 S imão respondeu: “Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes”.

And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night and have taken nothing; nevertheless, at thy word I will let down the net.

6 Q uando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixes que as redes começaram a rasgar-se.

And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking.

7 E ntão fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-los; e eles vieram e encheram ambos os barcos, ao ponto de começarem a afundar.

And they beckoned unto their partners, who were in the other ship, that they should come and help them. And they came and filled both the ships, so that they began to sink.

8 Q uando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: “Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador!”

When Simon Peter saw it, he fell down on his knees before Jesus, saying, Depart from me, Lord, for I am a sinful man.

9 P ois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,

For he was overcome with fear, and all that were with him, at the catch of the fishes which they had taken;

10 c omo também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Jesus disse a Simão: “Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens”.

and likewise James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from now on thou shalt catch men.

11 E les então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram. A Cura de um Leproso

And when they had brought their ships to land, they forsook all and followed him.

12 E stando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu Jesus, prostrou-se, rosto em terra, e rogou-lhe: “Se quiseres, podes purificar-me”.

¶ And it came to pass when he was in a certain city, behold a man full of leprosy who, seeing Jesus, fell on his face and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

13 J esus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: “Quero. Seja purificado!” E imediatamente a lepra o deixou.

And he put forth his hand and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.

14 E ntão Jesus lhe ordenou: “Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”.

And he charged him to tell no one. But go and show thyself to the priest and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.

15 T odavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.

But so much the more his fame went forth, and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.

16 M as Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava. Jesus Cura um Paralítico

But he withdrew himself into the wilderness and prayed.

17 C erto dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.

¶ And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every town of Galilee and Judaea and Jerusalem; and the power of the Lord was present to heal them.

18 V ieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.

And, behold, men brought in a bed a man who was paralyzed, and they sought means to bring him in and to lay him before him.

19 N ão conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.

And when they could not find any way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.

20 V endo a fé que eles tinham, Jesus disse: “Homem, os seus pecados estão perdoados”.

And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.

21 O s fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: “Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus?”

And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

22 J esus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: “Por que vocês estão pensando assim?

Then Jesus, knowing their thoughts and answering them said, What reason ye in your hearts?

23 Q ue é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?

What is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Rise up and walk?

24 M as, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados” — disse ao paralítico — “eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”.

But that ye may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins (he said unto the paralytic), I say unto thee, Arise and take up thy couch and go to thine house.

25 I mediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.

And immediately he rose up before them and took up that upon which he lay and departed to his own house, glorifying God.

26 T odos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: “Hoje vimos coisas extraordinárias!” O Chamado de Levi

And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, We have seen marvels today.

27 D epois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”.

¶ And after these things he went forth and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom, and he said unto him, Follow me.

28 L evi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.

And he left all, rose up, and followed him.

29 E ntão Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.

And Levi made a great banquet in his own house and there was a great company of publicans and of others that sat down at the table with them.

30 M as os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: “Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’?”

But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?

31 J esus lhes respondeu: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.

And Jesus answering said unto them, Those that are whole have no need of a physician, but those that are sick.

32 E u não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento”. Jesus é Interrogado acerca do Jejum

I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

33 E eles lhe disseram: “Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo”.

Then they said unto him, Why do the disciples of John fast often and make prayers and likewise the disciples of the Pharisees, but thine eat and drink?

34 J esus respondeu: “Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?

And he said unto them, Can ye make the sons of the bridechamber fast while the bridegroom is with them?

35 M as virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão”.

But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

36 E ntão lhes contou esta parábola: “Ninguém tira um remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.

And he also spoke a parable unto them: No one takes a piece of a new garment to mend an old one; if otherwise, then the new one is rent, and the piece that was taken out of the new does not agree with the old.

37 E ninguém põe vinho novo em vasilha de couro velha; se o fizer, o vinho novo rebentará a vasilha, se derramará, e a vasilha se estragará.

And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled and the wineskins shall perish.

38 A o contrário, vinho novo deve ser posto em vasilha de couro nova.

But new wine must be put into new wineskins, and both are preserved.

39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor!’”

No one also having drunk of the old straightway desires the new, for he says, The old is better.