1 E ntão Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
¶ Then Jesus was led up of the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 D epois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: “Se és o Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães”.
And when the tempter came to him, he said, If thou art the Son of God, command that these stones be made into bread.
4 J esus respondeu: “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’ ”.
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.
5 E ntão o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
Then the devil took him up into the holy city and set him on a pinnacle of the temple
6 “ Se és o Filho de Deus, joga-te daqui para baixo. Pois está escrito: “‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’ ”.
and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, and in their hands they shall bear thee up lest at any time thou dash thy foot against a stone.
7 J esus lhe respondeu: “Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’ ”.
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 D epois, o Diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
Again, the devil took him up into an exceeding high mountain and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them
9 E lhe disse: “Tudo isto te darei, se te prostrares e me adorares”.
and said unto him, All these things I will give thee if thou wilt fall down and worship me.
10 J esus lhe disse: “Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus, e só a ele preste culto’ ”.
Then Jesus said unto him, Get thee hence, Satan, for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 E ntão o Diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram. Jesus Começa a Pregar
Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.
12 Q uando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
¶ Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he returned to Galilee;
13 S aindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zebulun and Naphtali,
14 p ara cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
15 “ Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
The land of Zebulun, and the land of Naphtali, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz”.
the people who sat in darkness saw great light, and to those who sat in the region and shadow of death, light is sprung up.
17 D aí em diante Jesus começou a pregar: “Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo”. Jesus Chama os Primeiros Discípulos
From that time Jesus began to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens is at hand.
18 A ndando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
¶ And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers.
19 E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.
And he said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 N o mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
And they straightway left their nets and followed him.
21 I ndo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
And going on from there, he saw another two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
22 e eles, deixando imediatamente seu pai e o barco, o seguiram. Jesus Ensina o Povo e Cura os Doentes
And they immediately left the ship and their father and followed him.
23 J esus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
¶ And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every sickness and every bodily weakness among the people.
24 N otícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
And his fame went throughout all Syria; and they brought unto him all sick people that were taken with diverse diseases and torments and those who were possessed with devils and those who were lunatic and those that were paralyzed; and he healed them.
25 G randes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
And there followed him great multitudes of people from Galilee, from Decapolis, from Jerusalem, from Judaea and from beyond Jordan.