Mateus 25 ~ Matthew 25

picture

1 O Reino dos céus será, pois, semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.

¶ Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins who, taking their lamps, went forth to meet the bridegroom.

2 C inco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.

And five of them were prudent, and five were foolish.

3 A s insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo.

Those that were foolish took their lamps and took no oil with them;

4 A s prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas, junto com suas candeias.

but the prudent took oil in their vessels with their lamps.

5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.

While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

6 À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo!’

And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go ye out to meet him.

7 Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.

Then all those virgins arose and trimmed their lamps.

8 A s insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.

And the foolish said unto the prudent, Give us of your oil, for our lamps are going out.

9 Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.

But the prudent answered, saying, Lest there be not enough for us and you, but go ye rather to them that sell and buy for yourselves.

10 E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.

And while they went to buy, the bridegroom came; and those that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.

11 Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós!’

Afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.

12 Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço!’

But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! A Parábola dos Talentos

Watch, therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.

14 E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.

¶ For it is like a man travelling into a far country, who called his own slaves and delivered unto them his goods.

15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.

And unto one he gave five talents, to another two, and to another one, to each one according to his faculty, and straightway took his journey.

16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.

And after he was gone, he that had received the five talents went and traded with the same and made another five talents.

17 T ambém o que tinha dois talentos ganhou mais dois.

And likewise he that had received two, he also gained another two.

18 M as o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.

But he that had received one went and dug in the earth and hid his lord’s money.

19 Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.

And after a long time the lord of those slaves came and reckoned accounts with them.

20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.

And so he that had received five talents came and brought another five talents, saying, Lord, thou didst deliver unto me five talents; behold, I have gained beside them five talents more.

21 O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco, eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor!’

His lord said unto him, Well done, thou good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.

22 Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.

He also that had received two talents came and said, Lord, thou didst deliver unto me two talents; behold, I have gained two other talents beside them.

23 O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco, eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor!’

His lord said unto him, Well done, good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.

24 Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.

Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown and gathering where thou hast not scattered;

25 P or isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.

therefore, I was afraid and went and hid thy talent in the earth; behold, thou hast what is thine.

26 O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?

His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful slave, thou knewest that I reap where I did not sow and gather where I have not scattered;

27 E ntão você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.

therefore, it was expedient for thee to have put my money to the bankers, and then at my coming I should have received mine own with interest.

28 ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.

Take, therefore, the talent from him and give it unto him who has ten talents.

29 P ois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.

For unto every one that has shall be given, and he shall have abundance, but from him that has not shall be taken away even that which he has.

30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’. O Julgamento das Nações

And cast ye the unprofitable slave into the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.

¶ When the Son of man shall come in his glory and all the holy angels with him, then he shall sit upon the throne of his glory,

32 T odas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.

and before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another as a shepherd divides his sheep from the goats,

33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.

and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.

Then shall the King say unto those on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;

35 P ois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;

for I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;

36 n ecessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.

naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.

37 Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?

Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry and feed thee? or thirsty and give thee drink?

38 Q uando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?

When did we see thee a stranger and take thee in? or naked and clothe thee?

39 Q uando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar?’

Or when did we see thee sick or in prison and come unto thee?

40 O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: O que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.

And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brothers, ye have done it unto me.

41 Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos.

Then he shall also say unto those who shall be on the left hand, Depart from me, ye cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels;

42 P ois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;

for I was hungry, and ye gave me no food; I was thirsty, and ye gave me no drink;

43 f ui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.

I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick and in prison, and ye visited me not.

44 Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos?’

Then they shall also answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister unto thee?

45 Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: O que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.

Then he shall answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of my brothers, ye did it not to me.

46 E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna”.

And they shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.