1 N o mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
¶ And the whole earth was of one language and of one speech.
2 S aindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
And it came to pass as they journeyed from the east that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 D isseram uns aos outros: “Vamos fazer tijolos e queimá-los bem”. Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
And they said one to another, Go to, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick instead of stone and slime instead of mortar.
4 D epois disseram: “Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra”.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
¶ And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of the man built.
6 E disse o Senhor: “Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
And the LORD said, Behold, the people are one, and they all have one language; and they begin to do this, and now nothing will be restrained from them which they have imagined to do.
7 V enham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros”.
Now, let us go down and there confound their language that they may not understand one another’s speech.
8 A ssim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off to build the city.
9 P or isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra. A Descendência de Sem
Therefore the name of it was called Babel because there the LORD confounded the language of all the earth, and from there the LORD scattered them abroad upon the face of all the earth.
10 E ste é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
¶ These are the generations of Shem: Shem was one hundred years old and begat Arphaxad two years after the flood:
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years and begat sons and daughters.
12 A os 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
And Arphaxad lived thirty-five years and begat Salah;
13 D epois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
and Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years and begat sons and daughters.
14 A os 30 anos, Salá gerou Héber.
And Salah lived thirty years and begat Eber;
15 D epois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
and Salah lived after he begat Eber four hundred and three years and begat sons and daughters.
16 A os 34 anos, Héber gerou Pelegue.
And Eber lived thirty-four years and begat Peleg;
17 D epois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years and begat sons and daughters.
18 A os 30 anos, Pelegue gerou Reú.
And Peleg lived thirty years and begat Reu;
19 D epois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years and begat sons and daughters.
20 A os 32 anos, Reú gerou Serugue.
And Reu lived thirty-two years and begat Serug;
21 D epois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years and begat sons and daughters.
22 A os 30 anos, Serugue gerou Naor.
And Serug lived thirty years and begat Nahor;
23 D epois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
and Serug lived after he begat Nahor two hundred years and begat sons and daughters.
24 A os 29 anos, Naor gerou Terá.
And Nahor lived twenty-nine years and begat Terah;
25 D epois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
and Nahor lived after he begat Terah one hundred and nineteen years and begat sons and daughters.
26 A os 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
And Terah lived seventy years and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 E sta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
¶ Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 H arã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
And Haran died before his father Terah in the land of his nature, in Ur of the Chaldees.
29 T anto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
30 O ra, Sarai era estéril; não tinha filhos.
But Sarai was barren; she had no child.
31 T erá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, his son’s son, and Sarai, his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth with them from Ur of the Chaldees to go into the land of Canaan; and they came unto Haran and dwelt there.
32 T erá viveu 205 anos e morreu em Harã.
And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.