Jó 9 ~ Job 9

picture

1 E ntão Jó respondeu:

¶ Then Job answered and said,

2 Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?

I know it is so of a truth, but how shall a man be justified with God?

3 A inda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.

If he desires to contend with him, he will not be able to answer him one thing of a thousand.

4 S ua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resistir -lhe e saiu ileso?

He is wise in heart and mighty in strength; who has hardened himself against him and remained in peace?

5 E le transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.

Who uproots the mountains in his anger, and they know not who overturned them.

6 S acode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.

Who removes the earth out of her place and causes her pillars to tremble.

7 F ala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.

Who commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.

8 S ó ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.

He alone extends the heavens and walks upon the waves of the sea.

9 E le é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.

He who made Arcturus, Orion, and Pleiades, and the secret places of the south.

10 R ealiza maravilhas que não se pode perscrutar, milagres incontáveis.

He who does great things past finding out, and wonders without number.

11 Q uando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.

Behold, he shall pass before me, and I shall not see him; and he shall pass on, and I shall not understand him.

12 S e ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes?’

Behold, he shall take away, who can cause him to restore? Who shall say unto him, What doest thou?

13 D eus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.

God will not withdraw his anger, and under him those who help, unto pride are bent over.

14 Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?

¶ How much less shall I answer him and choose out my words to reason with him?

15 E mbora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.

Who even though I am righteous, yet I would not answer, but I would make supplication to my judge.

16 M esmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.

Who if I were to invoke him, and he answered me; yet I would not believe that he had hearkened unto my voice.

17 E le me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.

For he has broken me with a tempest and has multiplied my wounds without cause.

18 N ão me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.

He will not suffer me to take my breath but has filled me with bitterness.

19 R ecorrer à força? Ele é mais poderoso! Ao tribunal? Quem o intimará?

If we were to speak of his strength, he is certainly strong; and if of his judgment, who shall cause us to meet?

20 M esmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.

If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, he shall prove me perverse.

21 Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.

If I say I am imperfect, I know not my soul; I would condemn my life.

22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.

¶ One thing remains, that I say, He consumes the perfect and the wicked.

23 Q uando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.

If it is the scourge, it slays suddenly, and it does not laugh at the trial of the innocent.

24 Q uando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então?

The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges; if it is not he who does this then, who is it and where is he?

25 Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.

¶ Now my days are swifter than a post; they fled away, they never saw good.

26 P assam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.

They are passed away as the ships of Ebeh as the eagle that throws himself on the prey.

27 S e eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,

If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness and comfort myself;

28 a inda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.

I am afraid of all my troubles; I know that thou wilt not hold me guiltless.

29 U ma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?

If I am wicked, why then shall I toil in vain?

30 M esmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,

If I wash myself with snow water and make my hands never so clean;

31 t u me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.

yet thou shalt plunge me into the pit, and my own clothes shall abhor me.

32 Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda e nos enfrentemos em juízo.

For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together unto judgment.

33 S e tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,

Neither is there any arbiter between us, that might lay his hand upon us both.

34 a lguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!

Let him take his tormentor away from me, and his terror will not perturb me.

35 E ntão eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Then I would speak and not fear him, because in this state I am not myself.