1 E ntão Jó respondeu:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 “ Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
«Sì, certo, io so che è così; come potrebbe il mortale essere giusto davanti a Dio?
3 A inda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
Se all’uomo piacesse disputare con Dio, non potrebbe rispondergli su un punto fra mille.
4 S ua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resistir -lhe e saiu ileso?
Dio è saggio, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
5 E le transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
Egli trasporta le montagne senza che se ne accorgano, nel suo furore le sconvolge.
6 S acode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
Egli scuote la terra dalle sue fondamenta, e le sue colonne tremano.
7 F ala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
Comanda al sole, ed esso non sorge; mette un sigillo sulle stelle.
8 S ó ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
Da solo spiega i cieli, cammina sulle più alte onde del mare.
9 E le é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
È il creatore dell’Orsa, di Orione, delle Pleiadi e delle misteriose regioni del cielo australe.
10 R ealiza maravilhas que não se pode perscrutar, milagres incontáveis.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie innumerevoli.
11 Q uando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
Ecco, egli mi passa vicino e io non lo vedo; mi scivola accanto e non me ne accorgo.
12 S e ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes?’
Ecco, afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
13 D eus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
Dio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
14 “ Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
Io come farei a rispondergli, a scegliere le mie parole per discutere con lui?
15 E mbora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma implorerei misericordia al mio giudice.
16 M esmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
Se io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non per questo crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
17 E le me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
egli mi piomba addosso dal seno della tempesta, moltiplica senza motivo le mie piaghe,
18 N ão me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
non mi lascia riprendere fiato e mi sazia d’amarezza.
19 R ecorrer à força? Ele é mais poderoso! Ao tribunal? Quem o intimará?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, egli dice: “Chi mi convocherà?”
20 M esmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
Se io fossi senza colpa, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, mi dichiarerebbe colpevole. Giobbe accusa Dio
21 “ Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
«Sono innocente? Sì, lo sono! Di me non mi preme, io disprezzo la mia vita!
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
Per me è la stessa cosa! Perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro e il malvagio”.
23 Q uando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
24 Q uando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então?
La terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque?
25 “ Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
I miei giorni se ne vanno più veloci di un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
26 P assam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
passano rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
27 S e eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
Io dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, abbandonare questa faccia triste e stare allegro”.
28 a inda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
Ma mi spavento per tutti i miei dolori. Sono certo che non mi considererai innocente.
29 U ma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
30 M esmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
Anche se mi lavassi con la neve e mi pulissi le mani con il sapone,
31 t u me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
tu mi tufferesti nel fango di una fossa, le mie vesti mi avrebbero in orrore.
32 “ Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda e nos enfrentemos em juízo.
Dio non è un uomo come me, perché io gli risponda e perché possiamo comparire in giudizio assieme.
33 S e tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
Non c’è fra noi un arbitro che posi la mano su tutti e due!
34 a lguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
Dio allontani da me la sua verga; smetta di spaventarmi con il suo terrore;
35 E ntão eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
allora io parlerò senza temerlo, perché sento di non essere quel colpevole che sembro».