Atos 2 ~ Atti 2

picture

1 C hegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.

Quando il giorno della Pentecoste giunse, tutti erano insieme nello stesso luogo.

2 D e repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.

Improvvisamente si fece dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, e riempì tutta la casa dov’essi erano seduti.

3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.

Apparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano e se ne posò una su ciascuno di loro.

4 T odos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.

Tutti furono riempiti di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, come lo Spirito dava loro di esprimersi.

5 H avia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.

Or a Gerusalemme soggiornavano dei Giudei, uomini religiosi di ogni nazione che è sotto il cielo.

6 O uvindo-se o som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.

Quando avvenne quel suono, la folla si raccolse e fu confusa, perché ciascuno li udiva parlare nella propria lingua.

7 A tônitos e maravilhados, eles perguntavam: “Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?

E si stupivano e si meravigliavano, dicendo: «Tutti questi che parlano non sono Galilei?

8 E ntão, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?

Come mai li udiamo parlare ciascuno nella nostra propria lingua natìa?

9 P artos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, do Ponto e da província da Ásia,

Noi Parti, Medi, Elamiti, abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell’Asia,

10 F rígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,

della Frigia e della Panfilia, dell’Egitto e delle parti della Libia cirenaica e pellegrini romani,

11 t anto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua!”

tanto Giudei che proseliti, Cretesi e Arabi, li udiamo parlare delle grandi cose di Dio nelle nostre lingue».

12 A tônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”

Tutti si stupivano ed erano perplessi, dicendo l’un l’altro: «Che cosa significa questo?»

13 A lguns, todavia, zombavam deles e diziam: “Eles beberam vinho demais”. A Pregação de Pedro

Ma altri li deridevano e dicevano: «Sono pieni di vino dolce». Discorso di Pietro alla Pentecoste

14 E ntão Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: “Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:

Ma Pietro, levatosi in piedi con gli undici, alzò la voce e parlò loro così: «Uomini di Giudea, e voi tutti che abitate in Gerusalemme, vi sia noto questo e ascoltate attentamente le mie parole.

15 e stes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!

Questi non sono ubriachi, come voi supponete, perché è soltanto la terza ora del giorno;

16 A o contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:

ma questo è quanto fu annunciato per mezzo del profeta Gioele:

17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.

“Avverrà negli ultimi giorni”, dice Dio, “che io spanderò il mio Spirito sopra ogni persona; i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, i vostri giovani avranno delle visioni, e i vostri vecchi sogneranno dei sogni.

18 S obre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.

Anche sui miei servi e sulle mie serve, in quei giorni, spanderò il mio Spirito e profetizzeranno.

19 M ostrarei maravilhas em cima, no céu, e sinais em baixo, na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.

Farò prodigi su nel cielo e segni giù sulla terra, sangue e fuoco, e vapore di fumo.

20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.

Il sole sarà mutato in tenebre e la luna in sangue, prima che venga il grande e glorioso giorno del Signore.

21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo!’

E avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato”.

22 Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.

«Uomini d’Israele, ascoltate queste parole! Gesù il Nazareno, uomo che Dio ha accreditato fra di voi mediante opere potenti, prodigi e segni che Dio fece per mezzo di lui tra di voi, come voi stessi ben sapete,

23 E ste homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.

quest’uomo, quando vi fu dato nelle mani per il determinato consiglio e la prescienza di Dio, voi, per mano di iniqui, inchiodandolo sulla croce, lo uccideste;

24 M as Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.

ma Dio lo risuscitò, avendolo sciolto dagli angosciosi legami della morte, perché non era possibile che egli fosse da essa trattenuto.

25 A respeito dele, disse Davi: “‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.

Infatti Davide dice di lui: “Io ho avuto il Signore continuamente davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.

26 P or isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,

Per questo si è rallegrato il mio cuore, la mia lingua ha giubilato e anche la mia carne riposerà nella speranza;

27 p orque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.

perché tu non lascerai l’anima mia nell’Ades e non permetterai che il tuo Santo subisca la decomposizione.

28 T u me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.

Tu mi hai fatto conoscere le vie della vita. Tu mi riempirai di letizia con la tua presenza”.

29 Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.

Fratelli, si può ben dire liberamente riguardo al patriarca Davide che egli morì e fu sepolto; e la sua tomba è ancora al giorno d’oggi tra di noi.

30 M as ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.

Egli dunque, essendo profeta e sapendo che Dio gli aveva promesso con giuramento che sul suo trono avrebbe fatto sedere uno dei suoi discendenti,

31 P revendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.

previde la risurrezione di Cristo e ne parlò dicendo che non sarebbe stato lasciato nel soggiorno dei morti, e che la sua carne non avrebbe subìto la decomposizione.

32 D eus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.

Questo Gesù, Dio lo ha risuscitato; di ciò noi tutti siamo testimoni.

33 E xaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.

Egli dunque, essendo stato esaltato dalla destra di Dio e avendo ricevuto dal Padre lo Spirito Santo promesso, ha sparso quello che ora vedete e udite.

34 P ois Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declarou: “‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita

Davide infatti non è salito in cielo; eppure egli stesso dice: «Il Signore ha detto al mio Signore: “Siedi alla mia destra,

35 a té que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.

finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi”».

36 Portanto, que todo o Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo”.

Sappia dunque con certezza tutta la casa d’Israele che Dio ha costituito Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso». Le prime conversioni

37 Q uando ouviram isso, ficaram aflitos em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, que faremos?”

Udite queste cose, essi furono compunti nel cuore e dissero a Pietro e agli altri apostoli: «Fratelli, che dobbiamo fare?»

38 P edro respondeu: “Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.

E Pietro a loro: «Ravvedetevi e ciascuno di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, per il perdono dei vostri peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.

39 P ois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus, chamar”.

Perché per voi è la promessa, per i vostri figli e per tutti quelli che sono lontani, per quanti il Signore, nostro Dio, ne chiamerà».

40 C om muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: “Salvem-se desta geração corrompida!”

E con molte altre parole li scongiurava e li esortava, dicendo: «Salvatevi da questa perversa generazione».

41 O s que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas. A Comunhão dos Cristãos

Quelli che accettarono la sua parola furono battezzati; e in quel giorno furono aggiunte a loro circa tremila persone.

42 E les se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.

Ed erano perseveranti nell’ascoltare l’insegnamento degli apostoli e nella comunione fraterna, nel rompere il pane e nelle preghiere.

43 T odos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.

Ognuno era preso da timore; e molti prodigi e segni erano fatti dagli apostoli.

44 O s que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.

Tutti quelli che credevano stavano insieme e avevano ogni cosa in comune;

45 V endendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.

vendevano le proprietà e i beni e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.

46 T odos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,

E ogni giorno andavano assidui e concordi al tempio, rompevano il pane nelle case e prendevano il loro cibo insieme, con gioia e semplicità di cuore,

47 l ouvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava diariamente os que iam sendo salvos.

lodando Dio e godendo il favore di tutto il popolo. Il Signore aggiungeva al loro numero ogni giorno quelli che venivano salvati.