1 N ão se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
2 Q ue outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
4 O rancor é cruel e a fúria é destruidora, mas quem consegue suportar a inveja?
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
5 M elhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
Meglio riprensione aperta che amore nascosto.
6 Q uem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
Chi ama ferisce, ma rimane fedele; chi odia dà abbondanza di baci.
7 Q uem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
Chi è sazio calpesta il favo di miele, ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
8 C omo a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
Come l’uccello che va peregrinando lontano dal nido, così è l’uomo che va peregrinando lontano da casa.
9 P erfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
10 N ão abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel giorno della tua sventura; una persona a te vicina vale più d’un fratello lontano.
11 S eja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
Figlio mio, sii saggio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi offende.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
L’uomo accorto vede il male e si mette al riparo, ma gli ingenui proseguono e ne pagano le conseguenze.
13 T ome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
Prendigli il vestito poiché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
Un gocciolare continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa sono cose che si somigliano.
16 d etê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
Chi la vuol trattenere vuole trattenere il vento e stringere l’olio nella sua destra.
17 A ssim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
18 Q uem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
19 A ssim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
Come il viso si riflette nell’acqua, così il cuore dell’uomo si riflette nell’uomo.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili sono gli occhi degli uomini.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
Il crogiuolo è per l’argento e il fornello per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
22 A inda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo al grano con il pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
23 E sforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
Guarda di conoscere bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandrie;
24 p ois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
perché le ricchezze non durano sempre, e neanche una corona dura di epoca in epoca.
25 Q uando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
Quando è tolto il fieno, subito rispunta l’erbetta fresca e le erbe dei monti sono raccolte.
26 o s cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
Gli agnelli ti danno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
27 H averá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
e il latte delle capre basta a nutrire te, a nutrire la tua famiglia e a far vivere le tue serve.