Eclesiastes 3 ~ Ecclesiaste 3

picture

1 P ara tudo há uma ocasião certa; há um tempo certo para cada propósito debaixo do céu:

Per tutto c’è il suo tempo, c’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo:

2 T empo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,

un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,

3 t empo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,

un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire;

4 t empo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,

un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per fare cordoglio e un tempo per ballare,

5 t empo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,

un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci;

6 t empo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de jogar fora,

un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttar via,

7 t empo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,

un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare;

8 t empo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.

un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.

9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?

Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora?

10 T enho visto o fardo que Deus impôs aos homens.

Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.

11 E le fez tudo apropriado ao seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim ele não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.

Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo: egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero dell’eternità, sebbene l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta.

12 D escobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.

Io ho riconosciuto che non c’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,

13 D escobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho é um presente de Deus.

ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.

14 S ei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.

Io ho riconosciuto che tutto quel che Dio fa è per sempre; niente c’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.

15 A quilo que é, já foi, e o que será, já foi anteriormente; Deus investigará o passado.

Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà, è già stato, e Dio riconduce ciò che è passato. L’Ecclesiaste paragona l’uomo agli animali

16 D escobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.

Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare c’è empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia c’è empietà,

17 F iquei pensando: O justo e o ímpio, Deus julgará ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.

e ho detto in cuor mio: «Dio giudicherà il giusto e l’empio, poiché c’è un tempo per il giudizio di qualsiasi azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera».

18 T ambém pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.

Io ho detto in cuor mio: «Così è a causa dei figli degli uomini, perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie».

19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!

Infatti, la sorte dei figli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte: come muore l’uno, così muore l’altra. Hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia, poiché tutto è vanità.

20 T odos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.

Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.

21 Q uem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?

Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto e se il soffio della bestia scende in basso nella terra?

22 P or isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?

Io ho dunque visto che non c’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte. Infatti, chi potrà farlo tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui?