1 В сему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:
Per tutto c’è il suo tempo, c’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo:
2 в ремя рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,
3 в ремя убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;
un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire;
4 в ремя плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;
un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per fare cordoglio e un tempo per ballare,
5 в ремя раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci;
6 в ремя искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;
un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttar via,
7 в ремя рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;
un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare;
8 в ремя любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
9 В чем польза работнику от труда его?
Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora?
10 Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.
11 О н создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo: egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero dell’eternità, sebbene l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta.
12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
Io ho riconosciuto che non c’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,
13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.
14 Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
Io ho riconosciuto che tutto quel che Dio fa è per sempre; niente c’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.
15 В се, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире
Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà, è già stato, e Dio riconduce ciò che è passato. L’Ecclesiaste paragona l’uomo agli animali
16 И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.
Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare c’è empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia c’è empietà,
17 И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
e ho detto in cuor mio: «Dio giudicherà il giusto e l’empio, poiché c’è un tempo per il giudizio di qualsiasi azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera».
18 И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
Io ho detto in cuor mio: «Così è a causa dei figli degli uomini, perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie».
19 О дна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
Infatti, la sorte dei figli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte: come muore l’uno, così muore l’altra. Hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia, poiché tutto è vanità.
20 В се возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.
21 К то знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto e se il soffio della bestia scende in basso nella terra?
22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?
Io ho dunque visto che non c’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte. Infatti, chi potrà farlo tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui?