1 В сему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:
Per ogni cosa c'è la sua stagione c'è un tempo per ogni situazione sotto il cielo:
2 в ремя рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,
3 в ремя убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;
un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire,
4 в ремя плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;
un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per far cordoglio e un tempo per danzare,
5 в ремя раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
un tempo per gettare via pietre e un tempo per raccogliere pietre, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci,
6 в ремя искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;
un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttare via,
7 в ремя рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;
un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare,
8 в ремя любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
9 В чем польза работнику от труда его?
Che vantaggio ha chi lavora da tutto ciò in cui si affatica?
10 Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
Ho visto l'occupazione che DIO dà ai figli degli uomini, perché vi si affatichino.
11 О н создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
Egli ha fatto ogni cosa bella nel suo tempo; ha persino messo l'eternità nei loro cuori, senza che alcun uomo possa scoprire l'opera che DIO ha fatto dal principio alla fine.
12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
Ho cosí compreso che non c'è nulla di meglio che rallegrarsi e far del bene mentre uno vive;
13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
e che ogni uomo che mangia, beve a e gode benessere in tutta la sua fatica, questo è un dono di DIO.
14 Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
Ho compreso che tutto quello che Dio fa è per sempre; non vi si può aggiungere nulla e nulla vi si può togliere e DIO fa cosí, perché gli uomini lo temano.
15 В се, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире
Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e DIO investiga ciò che è passato.
16 И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.
Ho pure visto sotto il sole che al posto del giudizio c'era empietà, e al posto della giustizia c'era empietà.
17 И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
Cosí ho detto in cuor mio: «DIO giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo stabilito per ogni cosa e per ogni opera».
18 И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
Ho detto in cuor mio: «Riguardo alla condizione dei figli degli uomini, DIO li mette alla prova, perché essi stessi si rendano conto che sono come bestie».
19 О дна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
Infatti tutto ciò che succede ai figli degli uomini succede alle bestie; ad entrambi succede la stessa cosa. Come muore l'uno, cosí muore l'altra. Sí, hanno tutti uno stesso soffio; e l'uomo non ha alcuna superiorità sulla bestia perché tutto è vanità.
20 В се возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
Tutti vanno nello stesso luogo: tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.
21 К то знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
Chi sa se lo spirito dei figli degli uomini, sale in alto, e se lo spirito della bestia scende in basso nella terra?
22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?
Cosí mi sono reso conto che non c'è nulla di meglio per l'uomo che rallegrarsi nel suo lavoro, perché questa è la sua parte. Chi lo porterà infatti a vedere ciò che accadrà dopo di lui?