1 Е сли увидишь, что вол или овца другого человека заблудились, не оставляй их, но отведи к хозяину.
«Se vedi il bue o la pecora di tuo fratello che si sono smarriti, tu non fingerai di non averli visti, ma ti impegnerai a riportarli da tuo fratello.
2 Е сли владелец не живет поблизости или ты не знаешь, кому они принадлежат, то отведи их к себе домой, и пусть они будут у тебя до тех пор, пока за ними не придет хозяин, и тогда ты должен возвратить их ему.
E se tuo fratello non abita vicino a te e non lo conosci, porterai l'animale a casa tua e rimarrà da te affinché tuo fratello ne andrà in cerca; e allora glielo renderai.
3 П оступай так же, если найдешь чужого осла или одежду, или любую вещь, потерянную кем-то. Не уклоняйся от этого.
Lo stesso farai con il suo asino, con la sua veste e con qualunque altro oggetto che tuo fratello ha smarrito e che tu hai trovato; tu non fingerai di non averli visti.
4 Е сли осел или вол другого человека упадет на дороге, не оставляй их. Помоги ему поднять их на ноги.
Se vedi l'asino di tuo fratello o il suo bue caduto lungo la strada, tu non fingerai di non averli visti, ma aiuterai tuo fratello a rialzarli.
5 Ж енщина не должна надевать мужскую одежду, и мужчина не должен надевать женскую одежду, потому что Господу, твоему Богу, отвратителен любой, кто делает подобные вещи.
La donna non indosserà abiti da uomo, né l'uomo indosserà abiti da donna, perché chiunque fa tali cose è in abominio all'Eterno, il tuo DIO.
6 Е сли на дороге тебе попадется птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, и если птица-мать сидит там со своими птенцами или на яйцах, не забирай мать вместе с птенцами.
Se, cammin facendo, ti capita di trovare su un albero o per terra un nido di uccello con gli uccellini o con le uova e la madre che cova gli uccellini o le uova, non prenderai la madre con i piccoli;
7 Т ы можешь взять себе птенцов, но мать отпусти. Если ты поступишь так, то тебе будет хорошо и ты проживешь долгую жизнь.
ma lascerai andare la madre e prenderai per te i piccoli, affinché tu possa prosperare e prolungare i tuoi giorni.
8 С троя новый дом, сделай по краю крыши ограждение, и тогда ты не будешь виновен в смерти, если кто-нибудь упадет с крыши.
Quando costruirai una casa nuova, farai un parapetto intorno al tuo tetto, per non attirare una colpa di sangue sulla tua casa, se qualcuno dovesse cadere dal tetto.
9 Н е засевай свой виноградник еще какими-либо семенами, иначе ты осквернишь не только плоды посеянного семени, но и плоды виноградника.
Non seminerai nella tua vigna semi di specie diverse, perché il prodotto di ciò che hai seminato e la rendita della vigna non siano contaminate.
10 Н е паши одновременно и на воле, и на осле.
Non lavorerai con un bue e un asino insieme.
11 Н е надевай одежду, сделанную из шерсти и льна вместе.
Non porterai vestito di tessuto misto, fatto di lana e di lino.
12 С делай кисточки на четырех углах одеяния, которое ты носишь. Законы о браке
Metterai delle frange ai quattro angoli del mantello con cui ti copri.
13 Е сли мужчина женится на девушке, но, переспав с ней, возненавидит ее,
Se un uomo sposa una donna, entra da lei e poi la prende in odio,
14 а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,
e l'accusa di cose vergognose e le fa una cattiva reputazione, dicendo: "Ho preso questa donna, ma quando mi sono accostato a lei non ho trovato in lei i segni della verginità",
15 т о тогда пусть отец и мать девушки вынесут старейшинам города к городским воротам доказательства того, что она была девственницей.
il padre e la madre della giovane prenderanno i segni della verginità della giovane e li mostreranno agli anziani della città, alla porta;
16 И пусть отец девушки скажет старейшинам: «Я отдал свою дочь в жены этому человеку, а теперь он возненавидел ее.
e il padre della giovane dirà agli anziani: "lo ho dato mia figlia in moglie a quest'uomo, ma egli l'ha presa in odio,
17 Э тот человек оболгал мою дочь, сказав: “Я не нашел доказательства того, что твоя дочь девственница”. Так вот доказательство того, что моя дочь была девственницей». Затем пусть ее родители покажут простыню старейшинам города.
ed ora l'accusa di cose vergognose, dicendo: Non ho trovato in tua figlia segni della verginità; ma questi sono i segni della verginità di mia figlia". E spiegheranno il panno davanti agli anziani della città.
18 И тогда старейшины города должны наказать клеветника.
Allora gli anziani di quella città prenderanno il marito e lo puniranno con battiture;
19 П усть они наложат на него пеню в сто шекелей серебра и отдадут отцу девушки за то, что он пустил слух о девственнице Израиля, и пусть она останется его женой, и он всю жизнь не сможет развестись с ней.
e poiché ha sparso una cattiva reputazione su una vergine d'Israele, gli imporranno un'ammenda di cento sicli d'argento, che daranno al padre della giovane; così essa rimarrà sua moglie ed egli non potrà mandarla via finché vive.
20 Н о если то, что муж сказал о жене – правда, и у родителей нет доказательства ее девственности,
Ma se la cosa è vera e nella giovane non sono stati trovati i segni della verginità,
21 т о пусть девушку приведут к воротам отцовского дома, и там жители города пусть забьют ее камнями до смерти, потому что она совершила позорный поступок в Израиле: она распутствовала в доме своего отца. Ты должен искоренить зло среди израильтян.
allora faranno uscire la giovane all'ingresso della casa di suo padre e la gente della sua città la lapiderà con pietre ed essa morirà, perché ha commesso un'atto infame in Israele, facendo la prostituta in casa di suo padre. Così estirperai il male di mezzo a te.
22 Е сли выяснится, что мужчина спал с чужой женой, то они оба должны умереть. Ты должен искоренить зло среди своего народа.
Se un uomo viene trovato coricato con una donna maritata, moriranno entrambi: l'uomo che si è coricato con la donna e la donna. Così estirperai il male di mezzo a Israele.
23 Е сли мужчина встретит девушку, обрученную с другим, и переспит с ней, и это случится в городе,
Quando una fanciulla vergine è fidanzata, e un uomo la trova in città e si corica con lei,
24 т о приведите их обоих к городским воротам и забейте их камнями до смерти: убейте девушку за то, что она не позвала на помощь, хотя и была в городе, а мужчину убейте за то, что он согрешил с женой другого. Ты должен искоренить зло среди своих людей.
li condurrete ambedue alla porta di quella città e li lapiderete con pietre, ed essi moriranno: la fanciulla perché, pur essendo in città, non ha gridato, e l'uomo perché ha disonorato la donna del suo prossimo. Così estirperai il male di mezzo a te.
25 Е сли же мужчина встретит в поле девушку, обрученную с другим, и обесчестит ее, то только мужчина должен быть предан смерти.
Ma se l'uomo trova una fanciulla fidanzata, in campagna, le fa violenza e si corica con lei, allora morirà solamente l'uomo che si è coricato con lei;
26 С девушкой ничего не делайте, потому что она не сделала ничего, что заслуживало бы смерти. Это то же, как если бы человек напал на другого и убил его.
ma non farai niente alla fanciulla; nella fanciulla non c'è alcun peccato che merita la morte, perché questo caso è come quando un uomo si leva contro il suo prossimo e l'uccide;
27 В едь он встретил девушку, обрученную с другим в поле и напал на нее, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.
egli infatti l'ha trovata in campagna; la fanciulla fidanzata ha gridato, ma non c'era nessuno che la potesse salvare.
28 Е сли мужчина встретит девственницу, не обрученную с другим, и обесчестит ее, и если люди видели случившееся,
Se un uomo trova una fanciulla vergine che non sia fidanzata, la prende e si corica con lei, e sono sorpresi in flagrante,
29 т о пусть он уплатит отцу девушки пятьдесят шекелей серебра, и пусть девушка станет его женой, потому что он опорочил ее. Всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.
l'uomo che si è coricato con lei darà al padre della fanciulla cinquanta sicli d'argento, ed ella sarà sua moglie, perché l'ha disonorata e non potrà mandarla via finché egli vive.
30 Н икто не должен спать с женой своего отца, потому что этим позорит его.
Nessuno prenderà la moglie di suo padre né solleverà il lembo della coperta di suo padre».