1 И продолжил Иов свое рассуждение:
Giobbe riprese il suo discorso e disse:
2 – Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Бог хранил меня,
«Oh, potessi essere come nei mesi di un tempo, come nei giorni in cui Dio mi proteggeva,
3 и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шел сквозь тьму!
quando la sua lampada brillava sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre;
4 О , это были мои лучшие годы, когда Божья дружба хранила мой шатер,
com'ero ai giorni della mia maturità, quando il consiglio segreto di Dio vegliava sulla mia tenda,
5 к огда Всемогущий еще был со мной, а дети – вокруг меня,
quando l'Onnipotente era ancora con me e i miei figli mi stavano intorno;
6 к огда молочные реки текли мне под ноги, и скалы источали масло.
quando mi lavavo i piedi nel burro e la roccia versava per me ruscelli d'olio.
7 В ыходил ли я к городским воротам, и садился на площади,
Quando uscivo verso la porta della città e rizzavo il mio seggio in piazza,
8 м еня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
i giovani, al vedermi, si tiravano in disparte, i vecchi si alzavano e rimanevano in piedi;
9 в ластители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
i principi smettevano di parlare e si mettevano la mano alla bocca;
10 г олоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.
la voce dei capi si smorzava e la loro lingua si attaccava al palato.
11 К то меня слышал – превозносил меня кто меня видел – меня хвалил,
L'orecchio che mi udiva, mi proclamava beato, e l'occhio che mi vedeva, mi rendeva testimonianza,
12 в едь я спасал кричащего бедняка и беспомощного сироту.
perché liberavo il povero che gridava in cerca di aiuto, e l'orfano che non aveva alcuno che l'aiutasse.
13 У мирающий благословлял меня и сердце вдовы наполнял я радостной песней.
La benedizione del morente scendeva su di me e facevo esultare il cuore della vedova.
14 П раведность я надевал, как одежду; справедливость, как мантию и тюрбан.
Avevo indossato la giustizia ed essa mi rivestiva; la mia equità mi faceva da mantello e turbante.
15 С лепому я был глазами, и хромому – ногами.
Ero occhi per il cieco e piedi per lo zoppo;
16 Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
ero un padre per i poveri e investigavo il caso che non conoscevo.
17 Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.
Spezzavo le mascelle del malvagio e strappavo dai suoi denti la preda.
18 Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
E pensavo: "Morirò nel mio nido e moltiplicherò i miei giorni come la sabbia;
19 К ак дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
le mie radici si stenderanno verso le acque, la rugiada rimarrà tutta la notte sul mio ramo;
20 н е стареет слава моя, и лук крепок в руке моей».
la mia gloria sarà sempre nuova in me e il mio arco acquisterà nuova forza nella mia mano.
21 В нимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
Gli astanti mi ascoltavano in aspettazione e tacevano per udire il mio consiglio.
22 К огда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова как губка.
Dopo che avevo parlato non replicavano, e le mie parole cadevano su di loro come gocce di rugiada.
23 Ж дали меня, как дождя, и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили.
Mi aspettavano come si aspetta la pioggia e spalancavano la loro bocca come per l'ultima pioggia.
24 К огда я улыбался, не смели верить; света лица моего они не помрачали.
Io sorridevo loro quando erano sfiduciati, e non potevano sminuire la luce del mio volto.
25 Я путь избирал им, воссев, как вождь; я жил, словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.
Quando andavo da loro, mi sedevo come capo e stavo come un re tra le sue schiere, come uno che consola gli afflitti».