Иов 29 ~ Giobbe 29

picture

1 И продолжил Иов свое рассуждение:

Giobbe riprese il suo discorso e disse:

2 Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Бог хранил меня,

«Oh, potessi essere come nei mesi di un tempo, come nei giorni in cui Dio mi proteggeva,

3 и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шел сквозь тьму!

quando la sua lampada brillava sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre;

4 О , это были мои лучшие годы, когда Божья дружба хранила мой шатер,

com'ero ai giorni della mia maturità, quando il consiglio segreto di Dio vegliava sulla mia tenda,

5 к огда Всемогущий еще был со мной, а дети – вокруг меня,

quando l'Onnipotente era ancora con me e i miei figli mi stavano intorno;

6 к огда молочные реки текли мне под ноги, и скалы источали масло.

quando mi lavavo i piedi nel burro e la roccia versava per me ruscelli d'olio.

7 В ыходил ли я к городским воротам, и садился на площади,

Quando uscivo verso la porta della città e rizzavo il mio seggio in piazza,

8 м еня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;

i giovani, al vedermi, si tiravano in disparte, i vecchi si alzavano e rimanevano in piedi;

9 в ластители удерживались от слов и прикрывали рты руками;

i principi smettevano di parlare e si mettevano la mano alla bocca;

10 г олоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.

la voce dei capi si smorzava e la loro lingua si attaccava al palato.

11 К то меня слышал – превозносил меня кто меня видел – меня хвалил,

L'orecchio che mi udiva, mi proclamava beato, e l'occhio che mi vedeva, mi rendeva testimonianza,

12 в едь я спасал кричащего бедняка и беспомощного сироту.

perché liberavo il povero che gridava in cerca di aiuto, e l'orfano che non aveva alcuno che l'aiutasse.

13 У мирающий благословлял меня и сердце вдовы наполнял я радостной песней.

La benedizione del morente scendeva su di me e facevo esultare il cuore della vedova.

14 П раведность я надевал, как одежду; справедливость, как мантию и тюрбан.

Avevo indossato la giustizia ed essa mi rivestiva; la mia equità mi faceva da mantello e turbante.

15 С лепому я был глазами, и хромому – ногами.

Ero occhi per il cieco e piedi per lo zoppo;

16 Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.

ero un padre per i poveri e investigavo il caso che non conoscevo.

17 Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.

Spezzavo le mascelle del malvagio e strappavo dai suoi denti la preda.

18 Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.

E pensavo: "Morirò nel mio nido e moltiplicherò i miei giorni come la sabbia;

19 К ак дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,

le mie radici si stenderanno verso le acque, la rugiada rimarrà tutta la notte sul mio ramo;

20 н е стареет слава моя, и лук крепок в руке моей».

la mia gloria sarà sempre nuova in me e il mio arco acquisterà nuova forza nella mia mano.

21 В нимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.

Gli astanti mi ascoltavano in aspettazione e tacevano per udire il mio consiglio.

22 К огда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова как губка.

Dopo che avevo parlato non replicavano, e le mie parole cadevano su di loro come gocce di rugiada.

23 Ж дали меня, как дождя, и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили.

Mi aspettavano come si aspetta la pioggia e spalancavano la loro bocca come per l'ultima pioggia.

24 К огда я улыбался, не смели верить; света лица моего они не помрачали.

Io sorridevo loro quando erano sfiduciati, e non potevano sminuire la luce del mio volto.

25 Я путь избирал им, воссев, как вождь; я жил, словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.

Quando andavo da loro, mi sedevo come capo e stavo come un re tra le sue schiere, come uno che consola gli afflitti».