Job 29 ~ Giobbe 29

picture

1 A nd Job addeth to lift up his simile, and saith: --

Giobbe riprese il suo discorso e disse:

2 W ho doth make me as months past, As the days of God's preserving me?

«Oh, potessi essere come nei mesi di un tempo, come nei giorni in cui Dio mi proteggeva,

3 I n His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk darkness.

quando la sua lampada brillava sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre;

4 A s I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.

com'ero ai giorni della mia maturità, quando il consiglio segreto di Dio vegliava sulla mia tenda,

5 W hen yet the Mighty One with me. Round about me -- my young ones,

quando l'Onnipotente era ancora con me e i miei figli mi stavano intorno;

6 W hen washing my goings with butter, And the firm rock with me rivulets of oil.

quando mi lavavo i piedi nel burro e la roccia versava per me ruscelli d'olio.

7 W hen I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.

Quando uscivo verso la porta della città e rizzavo il mio seggio in piazza,

8 S een me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen -- they stood up.

i giovani, al vedermi, si tiravano in disparte, i vecchi si alzavano e rimanevano in piedi;

9 P rinces have kept in words, And a hand they place on their mouth.

i principi smettevano di parlare e si mettevano la mano alla bocca;

10 T he voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.

la voce dei capi si smorzava e la loro lingua si attaccava al palato.

11 F or the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth me.

L'orecchio che mi udiva, mi proclamava beato, e l'occhio che mi vedeva, mi rendeva testimonianza,

12 F or I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.

perché liberavo il povero che gridava in cerca di aiuto, e l'orfano che non aveva alcuno che l'aiutasse.

13 T he blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.

La benedizione del morente scendeva su di me e facevo esultare il cuore della vedova.

14 R ighteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.

Avevo indossato la giustizia ed essa mi rivestiva; la mia equità mi faceva da mantello e turbante.

15 E yes I have been to the blind, And feet to the lame I.

Ero occhi per il cieco e piedi per lo zoppo;

16 A father I to the needy, And the cause I have not known I search out.

ero un padre per i poveri e investigavo il caso che non conoscevo.

17 A nd I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.

Spezzavo le mascelle del malvagio e strappavo dai suoi denti la preda.

18 A nd I say, `With my nest I expire, And as the sand I multiply days.'

E pensavo: "Morirò nel mio nido e moltiplicherò i miei giorni come la sabbia;

19 M y root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.

le mie radici si stenderanno verso le acque, la rugiada rimarrà tutta la notte sul mio ramo;

20 M y honour fresh with me, And my bow in my hand is renewed.

la mia gloria sarà sempre nuova in me e il mio arco acquisterà nuova forza nella mia mano.

21 T o me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.

Gli astanti mi ascoltavano in aspettazione e tacevano per udire il mio consiglio.

22 A fter my word they change not, And on them doth my speech drop,

Dopo che avevo parlato non replicavano, e le mie parole cadevano su di loro come gocce di rugiada.

23 A nd they wait as rain for me, And their mouth they have opened wide for the latter rain.

Mi aspettavano come si aspetta la pioggia e spalancavano la loro bocca come per l'ultima pioggia.

24 I laugh unto them -- they give no credence, And the light of my face cause not to fall.

Io sorridevo loro quando erano sfiduciati, e non potevano sminuire la luce del mio volto.

25 I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.

Quando andavo da loro, mi sedevo come capo e stavo come un re tra le sue schiere, come uno che consola gli afflitti».