1 A nd as they are speaking unto the people, there came to them the priests, and the magistrate of the temple, and the Sadducees --
Ora, mentre essi parlavano al popolo, i sacerdoti, il comandante del tempio e i sadducei, piombarono su di loro,
2 b eing grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead --
indignati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesú la risurrezione dai morti.
3 a nd they laid hands upon them, and did put them in custody unto the morrow, for it was evening already;
E misero loro le mani addosso e li gettarono in prigione fino al giorno seguente, perché era già sera.
4 a nd many of those hearing the word did believe, and the number of the men became, as it were, five thousand.
Or molti di coloro che avevano udito la parola credettero; e il numero degli uomini raggiunse circa i cinquemila.
5 A nd it came to pass upon the morrow, there were gathered together of them the rulers, and elders, and scribes, to Jerusalem,
Il giorno dopo i capi, gli anziani e gli scribi si radunarono in Gerusalemme,
6 a nd Annas the chief priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the chief priest,
insieme con Anna, sommo sacerdote, e con Caiafa, Giovanni, Alessandro e tutti quelli che appartenevano alla parentela dei sommi sacerdoti.
7 a nd having set them in the midst, they were inquiring, `In what power, or in what name did ye do this?'
E, fatti comparire là in mezzo Pietro e Giovanni, domandarono loro: «Con quale potere o in nome di chi avete fatto questo?».
8 T hen Peter, having been filled with the Holy Spirit, said unto them: `Rulers of the people, and elders of Israel,
Allora Pietro, ripieno di Spirito Santo, disse loro: «Capi del popolo e anziani d'Israele,
9 i f we to-day are examined concerning the good deed to the ailing man, by whom he hath been saved,
se oggi noi siamo giudicati intorno ad un beneficio fatto a un uomo infermo, per sapere come egli è stato guarito,
10 b e it known to all of you, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye did crucify, whom God did raise out of the dead, in him hath this one stood by before you whole.
sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d'Israele che ciò è stato fatto nel nome di Gesú Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai morti; in virtú di lui compare davanti a voi quest'uomo completamente guarito.
11 ` This is the stone that was set at nought by you -- the builders, that became head of a corner;
Questi è la pietra che è stata da voi edificatori rigettata e che è divenuta la testata d'angolo,
12 a nd there is not salvation in any other, for there is no other name under the heaven that hath been given among men, in which it behoveth us to be saved.'
E in nessun altro vi è la salvezza, poiché non c'è alcun altro nome sotto il cielo che sia dato agli uomini, per mezzo del quale dobbiamo essere salvati».
13 A nd beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are men unlettered and plebeian, they were wondering -- they were taking knowledge also of them that with Jesus they had been --
Or essi, vista la franchezza di Pietro e di Giovanni e avendo capito che erano uomini illetterati e senza istruzione, si meravigliavano e riconoscevano che erano stati con Gesú.
14 a nd seeing the man standing with them who hath been healed, they had nothing to say against,
Vedendo poi in piedi accanto a loro l'uomo che era stato guarito, non potevano dire nulla contro.
15 a nd having commanded them to go away out of the sanhedrim, they took counsel with one another,
E, dopo aver comandato loro di uscire dal sinedrio, si consultarono fra loro,
16 s aying, `What shall we do to these men? because that, indeed, a notable sign hath been done through them, to all those dwelling in Jerusalem manifest, and we are not able to deny;
dicendo: «Che faremo a questi uomini? Perché è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme che un evidente miracolo è stato fatto da loro, e noi non lo possiamo negare;
17 b ut that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them no more to speak in this name to any man.'
ma affinché questo non si divulghi maggiormente fra il popolo, imponiamo loro con severe minacce di non parlare più a nessun uomo in questo nome».
18 A nd having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the name of Jesus,
E, chiamatili, comandarono loro di non parlare affatto, né di insegnare nel nome di Gesú,
19 a nd Peter and John answering unto them said, `Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge ye;
Ma Pietro e Giovanni, rispondendo loro, dissero: «Giudicate voi, se è giusto davanti a Dio ubbidire a voi, piuttosto che a Dio.
20 f or we cannot but speak what we did see and hear.'
Poiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiamo visto e udito».
21 A nd they having further threatened, let them go, finding nothing how they may punish them, because of the people, because all were glorifying God for that which hath been done,
Ed essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando alcun modo per poterli punire, a motivo del popolo, poiché tutti glorificavano Dio per ciò che era accaduto.
22 f or above forty years of age was the man upon whom had been done this sign of the healing.
Infatti l'uomo, in cui si era prodotta quella guarigione miracolosa, aveva piú di quarant'anni.
23 A nd being let go, they went unto their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said unto them,
Quando furono rilasciati, ritornarono dai loro e riferirono tutte le cose che i capi dei sacerdoti e gli anziani avevano loro detto.
24 a nd they having heard, with one accord did lift up the voice unto God, and said, `Lord, thou God, who didst make the heaven, and the earth, and the sea, and all that in them,
All'udire ciò, alzarono all'unanimità la voce a Dio e dissero: «Signore, tu sei il Dio che hai fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi,
25 w ho, through the mouth of David thy servant, did say, Why did nations rage, and peoples meditate vain things?
e che mediante lo Spirito Santo hai detto, per bocca di Davide tuo servo: "Perché si sono adirate le genti e i popoli hanno macchinato cose vane?
26 t he kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord and against His Christ;
I re della terra si sono sollevati e i principi si sono radunati insieme contro il Signore e contro il suo Cristo
27 f or gathered together of a truth against Thy holy child Jesus, whom Thou didst anoint, were both Herod and Pontius Pilate, with nations and peoples of Israel,
Poiché proprio contro il tuo santo Figlio Gesú, che tu hai unto, si sono radunati Erode e Ponzio Pilato con i gentili e il popolo d'Israele,
28 t o do whatever Thy hand and Thy counsel did determine before to come to pass.
per fare tutte le cose che la tua mano e il tuo consiglio avevano prestabilito che avvenissero.
29 ` And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to Thy servants with all freedom to speak Thy word,
Ed ora, Signore, considera le loro minacce e concedi ai tuoi servi di annunziare la tua parola con ogni franchezza,
30 i n the stretching forth of Thy hand, for healing, and signs, and wonders, to come to pass through the name of Thy holy child Jesus.'
stendendo la tua mano per guarire e perché si compiano segni e prodigi nel nome del tuo santo Figlio Gesú».
31 A nd they having prayed, the place was shaken in which they were gathered together, and they were all filled with the Holy Spirit, and were speaking the word of God with freedom,
E, dopo che ebbero pregato, il luogo dove erano radunati tremò; e furono tutti ripieni di Spirito Santo, e annunziavano la parola di Dio con franchezza.
32 a nd of the multitude of those who did believe the heart and the soul was one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were to them in common.
E il gran numero di coloro che avevano creduto era di un sol cuore e di una sola anima; nessuno diceva esser suo quello che aveva, ma tutte le cose erano in comune fra di loro.
33 A nd with great power were the apostles giving the testimony to the rising again of the Lord Jesus, great grace also was on them all,
E gli apostoli con grande potenza rendevano testimonianza della risurrezione del Signore Gesú; e grande grazia era sopra tutti loro.
34 f or there was not any one among them who did lack, for as many as were possessors of fields, or houses, selling, were bringing the prices of the thing sold,
Infatti non vi era alcun bisognoso fra di loro, perché tutti coloro che possedevano poderi o case li vendevano e portavano il ricavato delle cose vendute,
35 a nd were laying them at the feet of the apostles, and distribution was being made to each according as any one had need.
e lo deponevano ai piedi degli apostoli, poi veniva distribuito a ciascuno, secondo il suo particolare bisogno.
36 A nd Joses, who was surnamed by the apostles Barnabas -- which is, having been interpreted, Son of Comfort -- a Levite, of Cyprus by birth,
Or Iose, soprannominato dagli apostoli Barnaba (che significa: "figlio di consolazione"), levita, originario di Cipro.
37 a field being his, having sold, brought the money and laid at the feet of the apostles.
avendo un campo lo vendette e portò il ricavato e lo depose ai piedi degli apostoli.