Matthew 5 ~ Matteo 5

picture

1 A nd having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,

Ed egli, vedendo le folle, salí sul monte e, come si fu seduto i suoi discepoli gli si accostarono.

2 a nd having opened his mouth, he was teaching them, saying:

Allora egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:

3 ` Happy the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens.

«Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli.

4 ` Happy the mourning -- because they shall be comforted.

Beati coloro che fanno cordoglio perché saranno consolati.

5 ` Happy the meek -- because they shall inherit the land.

Beati i mansueti, perché essi erediteranno la terra.

6 ` Happy those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled.

Beati coloro che sono affamati e assetati di giustizia, perché essi saranno saziati.

7 ` Happy the kind -- because they shall find kindness.

Beati i misericordiosi, perché essi otterranno misericordia.

8 ` Happy the clean in heart -- because they shall see God.

Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Dio.

9 ` Happy the peacemakers -- because they shall be called Sons of God.

Beati coloro che si adoperano per la pace, perché essi saranno chiamati figli di Dio.

10 ` Happy those persecuted for righteousness' sake -- because theirs is the reign of the heavens.

Beati coloro che sono perseguitati a causa della giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.

11 ` Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --

Beati sarete voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia.

12 r ejoice ye and be glad, because your reward great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.

Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli, poiché cosí hanno perseguitato i profeti che furono prima di voi».

13 ` Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.

«Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa insipido, con che cosa gli si renderà il sapore? A null'altro serve che ad essere gettato via e ad essere calpestato dagli uomini.

14 ` Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;

Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può essere nascosta.

15 n or do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;

Similmente, non si accende una lampada per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perché faccia luce a tutti coloro che sono in casa.

16 s o let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who in the heavens.

Cosí risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli».

17 ` Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfill;

«Non pensate che io sia venuto ad abrogare la legge o i profeti; io non sono venuto per abrogare, ma per portare a compimento.

18 f or, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.

Perché in verità vi dico: Finché il cielo e la terra non passeranno, neppure un iota, o un solo apice della legge passerà, prima che tutto sia adempiuto.

19 ` Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach, he shall be called great in the reign of the heavens.

Chi dunque avrà trasgredito uno di questi minimi comandamenti e avrà cosí insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma colui che li metterà in pratica e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno dei cieli.

20 ` For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.

Perciò io vi dico: Se la vostra giustizia non supera quella degli scribi, e dei farisei, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli.

21 ` Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;

Voi avete udito che fu detto agli antichi: "Non uccidere" e: "Chiunque ucciderà, sarà sottoposto al giudizio";

22 b ut I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire.

ma io vi dico: Chiunque si adira contro suo fratello senza motivo, sarà sottoposto al giudizio; e chi avrà detto al proprio fratello: "Raca", sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli avrà detto: stolto sarà sottoposto al fuoco della Geenna.

23 ` If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,

Se tu dunque stai per presentare la tua offerta all'altare, e lí ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te,

24 l eave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.

lascia lí la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con tuo fratello; poi torna e presenta la tua offerta.

25 ` Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,

Fa' presto un accordo amichevole con il tuo avversario, mentre sei sulla via con lui, che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice e il giudice ti consegni alla guardia e tu sia messo prigione

26 v erily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.

In verità ti dico, che non uscirai di là finché tu non abbia pagato a l'ultimo centesimo.

27 ` Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;

Voi avete udito che fu detto agli antichi: "Non commettere adulterio"

28 b ut I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.

Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.

29 ` But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.

Ora, se il tuo occhio destro ti è causa di peccato, cavalo e gettalo via da te perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna;

30 ` And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.

e se la tua mano destra ti è causa di peccato, mozzala e gettala via da te, perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna.

31 ` And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;

E' stato pure detto: "Chiunque ripudia la propria moglie, le dia l'atto del divorzio".

32 b ut I -- I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.

Ma io vi dico: Chiunque manda via la propria moglie, eccetto in caso di fornicazione, la fa essere adultera e chiunque sposa una donna ripudiata commette adulterio.

33 ` Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;

Avete inoltre udito che fu detto agli antichi: "Non giurare il falso; ma adempi le cose promesse con giuramento al Signore".

34 b ut I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,

Ma io vi dico: Non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio.

35 n or by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,

né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi, né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.

36 n or by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;

Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di fare bianco o nero un solo capello;

37 b ut let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.

ma il vostro parlare sia: Sí, sí, no, no; tutto ciò che va oltre questo, viene dal maligno.

38 ` Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;

Voi avete udito che fu detto: "Occhio per occhio e dente per dente".

39 b ut I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;

Ma io vi dico: Non resistere al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l'altra,

40 a nd whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take -- suffer to him also the cloak.

e se uno vuol farti causa per toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.

41 ` And whoever shall impress thee one mile, go with him two,

E se uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due.

42 t o him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.

Da' a chi ti chiede, e non rifiutarti di dare a chi desidera qualcosa in prestito da te.

43 ` Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy;

Voi avete udito che fu detto: "Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico".

44 b ut I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,

Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi maltrattano e vi perseguitano,

45 t hat ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.

affinché siate figli del Padre vostro, che è nei cieli, poiché egli fa sorgere il suo sole sopra i buoni e sopra i malvagi e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti.

46 ` For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?

Perché, se amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?

47 a nd if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?

E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?

48 y e shall therefore be perfect, as your Father who in the heavens is perfect.

Voi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è nei cieli».