Matthew 5 ~ Mateo 5

picture

1 A nd having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,

¶ Y viendo la multitud, subió en el monte; y sentándose, le acercaron a él sus discípulos.

2 a nd having opened his mouth, he was teaching them, saying:

Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:

3 ` Happy the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens.

¶ Bienaventurados los pobres en espíritu; porque de ellos es el Reino de los cielos.

4 ` Happy the mourning -- because they shall be comforted.

Bienaventurados los que lloran (enlutados), porque ellos recibirán consolación.

5 ` Happy the meek -- because they shall inherit the land.

Bienaventurados los mansos; porque ellos recibirán la tierra por heredad.

6 ` Happy those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled.

Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia (o rectitud), porque ellos serán saciados.

7 ` Happy the kind -- because they shall find kindness.

Bienaventurados los misericordiosos; porque ellos alcanzarán misericordia.

8 ` Happy the clean in heart -- because they shall see God.

Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios.

9 ` Happy the peacemakers -- because they shall be called Sons of God.

Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios.

10 ` Happy those persecuted for righteousness' sake -- because theirs is the reign of the heavens.

Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia (o rectitud), porque de ellos es el Reino de los cielos.

11 ` Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --

Bienaventurados sois cuando os vituperen y os persigan, y se dijere toda clase de mal de vosotros por mi causa, mintiendo.

12 r ejoice ye and be glad, because your reward great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.

Gozaos y alegraos; porque vuestro galardón es grande en los cielos; que así persiguieron a los profetas que estuvieron antes de vosotros.

13 ` Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.

¶ Vosotros sois la sal de la tierra; y si la sal perdiere su sabor ¿con qué será salada? No vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres.

14 ` Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;

Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.

15 n or do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;

Ni se enciende la lámpara y se pone debajo de un almud, sino en el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa.

16 s o let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who in the heavens.

Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.

17 ` Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfill;

¶ No penséis que he venido para desatar la ley o los profetas; no he venido para desatarla, sino para cumplirla.

18 f or, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.

Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde perecerá de la Ley, hasta que todas las cosas sean cumplidas.

19 ` Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach, he shall be called great in the reign of the heavens.

De manera que cualquiera que desatare uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare a los hombres, muy pequeño será llamado en el Reino de los cielos; mas cualquiera que los hiciere y los enseñare, éste será llamado grande en el Reino de los cielos.

20 ` For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.

Porque os digo, que si vuestra justicia (rectitud) no fuere mayor que la de los escribas y de los fariseos, no entraréis en el Reino de los cielos.

21 ` Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;

¶ Oísteis que fue dicho a los antiguos: No cometerás homicidio; y cualquiera que cometiere homicidio, será culpado del juicio.

22 b ut I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire.

Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare descontroladamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere: Fatuo, será culpado del infierno.

23 ` If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,

Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,

24 l eave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.

deja allí tu presente delante del altar, y ve, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.

25 ` Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,

Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; para que no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.

26 v erily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.

De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.

27 ` Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;

¶ Oísteis que fue dicho a los antiguos: No adulterarás.

28 b ut I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.

Mas yo os digo, que cualquiera que mira a la mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.

29 ` But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.

Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.

30 ` And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.

Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti; que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.

31 ` And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;

También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su mujer, déle carta de divorcio.

32 b ut I -- I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.

Mas yo os digo, que el que repudiare a su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.

33 ` Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;

¶ Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.

34 b ut I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,

Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;

35 n or by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,

ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.

36 n or by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;

Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco o negro.

37 b ut let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.

Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.

38 ` Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;

¶ Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.

39 b ut I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;

Mas yo os digo: No resistáis con mal; antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;

40 a nd whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take -- suffer to him also the cloak.

y al que quisiere ponerte a pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;

41 ` And whoever shall impress thee one mile, go with him two,

y a cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.

42 t o him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.

Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.

43 ` Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy;

¶ Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.

44 b ut I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,

Mas yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os calumnian y os persiguen;

45 t hat ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.

para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos; que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueva sobre justos e injustos.

46 ` For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?

Porque si amareis a los que os aman, ¿qué salario tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?

47 a nd if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?

Y si abrazareis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos?

48 y e shall therefore be perfect, as your Father who in the heavens is perfect.

Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.