1 A nd the chief priest said, `Are then these things so?'
¶ El príncipe de los sacerdotes dijo entonces: ¿Es esto así?
2 a nd he said, `Men, brethren, and fathers, hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran,
Y él dijo: Varones hermanos y padres, oíd: El Dios de la gloria apareció a nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morara en Harán,
3 a nd He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee.
y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que te mostraré.
4 ` Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein ye now dwell,
Entonces salió de la tierra de los caldeos, y habitó en Harán; y de allí, muerto su padre, le traspasó a esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora;
5 a nd He gave him no inheritance in it, not even a footstep, and did promise to give it to him for a possession, and to his seed after him -- he having no child.
y no le dio herencia en ella, ni aun para asentar un pie; mas le prometió que se la daría en posesión, y a su simiente después de él, no teniendo hijo.
6 ` And God spake thus, That his seed shall be sojourning in a strange land, and they shall cause it to serve, and shall do it evil four hundred years,
Y le habló Dios así: Que su simiente sería extranjera en tierra ajena, y que los sujetarían a servidumbre y maltratarían, por cuatrocientos años.
7 a nd the nation whom they shall serve I will judge, said God; and after these things they shall come forth and shall do Me service in this place.
Mas yo juzgaré, dijo Dios, a los gentiles de los cuales serán siervos; y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.
8 ` And He gave to him a covenant of circumcision, and so he begat Isaac, and did circumcise him on the eighth day, and Isaac Jacob, and Jacob -- the twelve patriarchs;
Y le dio el Pacto de la circuncisión; y así Abraham engendró a Isaac, y le circuncidó al octavo día; e Isaac a Jacob, y Jacob a los doce patriarcas.
9 a nd the patriarchs, having been moved with jealousy, sold Joseph to Egypt, and God was with him,
Y los patriarcas, movidos de envidia, vendieron a José para Egipto; mas Dios era con él;
10 a nd did deliver him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom before Pharaoh king of Egypt, and he did set him -- governor over Egypt and all his house.
y le libró de todas sus tribulaciones, y le dio gracia y sabiduría en la presencia de Faraón, rey de Egipto, el cual le puso por gobernador sobre Egipto, y sobre toda su casa.
11 ` And there came a dearth upon all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,
Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.
12 a nd Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;
Y como oyera Jacob que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres la primera vez.
13 a nd at the second time was Joseph made known to his brethren, and Joseph's kindred became manifest to Pharaoh,
Y en la segunda, José fue conocido de sus hermanos, y fue sabido de Faraón el linaje de José.
14 a nd Joseph having sent, did call for his father Jacob, and all his kindred -- with seventy and five souls --
Y enviando José, hizo venir a su padre Jacob, y a toda su parentela, en número de setenta y cinco personas.
15 a nd Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers,
Así descendió Jacob a Egipto, donde murió él y nuestros padres;
16 a nd they were carried over into Sychem, and were laid in the tomb that Abraham bought for a price in money from the sons of Emmor, of Sychem.
los cuales fueron trasladados a Siquem, y puestos en el sepulcro que compró Abraham a precio de dinero de los hijos de Hamor de Siquem.
17 ` And according as the time of the promise was drawing nigh, which God did swear to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
¶ Pero cuando se acercaba el tiempo de la promesa, la cual Dios había jurado a Abraham, el pueblo creció y se multiplicó en Egipto,
18 t ill another king rose, who had not known Joseph;
hasta que se levantó otro rey que no conocía a José.
19 t his one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to our fathers, causing to expose their babes, that they might not live;
Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató a nuestros padres, a fin de que pusieran en peligro de muerte sus niños, para que cesara la generación.
20 i n which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up three months in the house of his father;
En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fue agradable a Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre.
21 a nd he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son;
Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió por hijo.
22 a nd Moses was taught in all wisdom of the Egyptians, and he was powerful in words and in works.
Y fue enseñado Moisés en toda la sabiduría de los egipcios; y era poderoso en sus dichos y hechos.
23 ` And when forty years were fulfilled to him, it came upon his heart to look after his brethren, the sons of Israel;
Y como se le cumplió el tiempo de cuarenta años, subió en su corazón el visitar a sus hermanos, los hijos de Israel.
24 a nd having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian;
Y como vio a uno que era injuriado, le defendió, e hiriendo al egipcio, vengó al injuriado.
25 a nd he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.
Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido así.
26 ` On the succeeding day, also, he shewed himself to them as they are striving, and urged them to peace, saying, Men, brethren are ye, wherefore do ye injustice to one another?
Y al día siguiente, riñendo ellos, se les mostró, y los ponía en paz, diciendo: Varones, hermanos sois, ¿por qué os injuriáis los unos a los otros?
27 a nd he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us?
Entonces el que injuriaba a su prójimo, le rechazó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros?
28 t o kill me dost thou wish, as thou didst kill yesterday the Egyptian?
¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al egipcio?
29 ` And Moses fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons,
A esta palabra Moisés huyó, y se hizo extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.
30 a nd forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai a messenger of the Lord, in a flame of fire of a bush,
¶ Y cumplidos cuarenta años, el ángel del Señor le apareció en el desierto del monte de Sinaí, en fuego de llama de una zarza.
31 a nd Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him,
Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión; y acercándose para considerar, fue hecha a él voz del Señor:
32 I the God of thy fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. `And Moses having become terrified, durst not behold,
Yo Soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob. Mas Moisés, temeroso, no osaba mirar.
33 a nd the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place in which thou hast stood is holy ground;
Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.
34 s eeing I have seen the affliction of My people that in Egypt, and their groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send thee to Egypt.
He visto, he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído el gemido de ellos, y he descendido para librarlos. Ahora pues, ven, te enviaré a Egipto.
35 ` This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush;
A este Moisés, al cual habían rehusado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez? A éste envió Dios por príncipe y redentor con la mano del ángel que le apareció en la zarza.
36 t his one did bring them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years;
Este los sacó, haciendo prodigios y milagros en la tierra de Egipto, y en el mar Bermejo, y en el desierto por cuarenta años.
37 t his is the Moses who did say to the sons of Israel: A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me, him shall ye hear.
Este es el Moisés, el cual dijo a los hijos de Israel: Un profeta os levantará el Señor Dios vuestro de vuestros hermanos, como yo; a él oiréis.
38 ` This is he who was in the assembly in the wilderness, with the messenger who is speaking to him in the mount Sinai, and with our fathers who did receive the living oracles to give to us;
Este es aquel que estuvo en la iglesia en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sinaí, y con nuestros padres; y recibió los oráculos de vida para darnos;
39 t o whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,
al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón a Egipto,
40 s aying to Aaron, Make to us gods who shall go on before us, for this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we have not known what hath happened to him.
diciendo a Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido.
41 ` And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,
Y entonces hicieron el becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se regocijaron.
42 a nd God did turn, and did give them up to do service to the host of the heaven, according as it hath been written in the scroll of the prophets: Slain beasts and sacrifices did ye offer to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
¶ Y Dios se apartó, y los entregó a que sirvieran al ejército del cielo; como está escrito en el libro de los profetas: ¿Me ofrecisteis víctimas y sacrificios en el desierto por cuarenta años, Casa de Israel?
43 a nd ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan -- the figures that ye made to bow before them, and I will remove your dwelling beyond Babylon.
Antes, trajisteis el tabernáculo de Moloc, y la estrella de vuestro dios Renfán; figuras que os hicisteis para adorarlas. Os transportaré pues, más allá de Babilonia.
44 ` The tabernacle of the testimony was among our fathers in the wilderness, according as He did direct, who is speaking to Moses, to make it according to the figure that he had seen;
Tuvieron nuestros padres el tabernáculo del testimonio en el desierto, como les ordenó Dios, hablando a Moisés que lo hiciera según la forma que había visto.
45 w hich also our fathers having in succession received, did bring in with Joshua, into the possession of the nations whom God did drive out from the presence of our fathers, till the days of David,
El cual recibido, lo introdujeron también nuestros padres con Jesús en la posesión de los gentiles, que Dios echó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David;
46 w ho found favour before God, and requested to find a tabernacle for the God of Jacob;
el cual halló gracia delante de Dios, y pidió proveer tabernáculo para el Dios de Jacob.
47 a nd Solomon built Him an house.
Mas Salomón le edificó casa.
48 ` But the Most High in sanctuaries made with hands doth not dwell, according as the prophet saith:
Si bien el Altísimo no habita en templos hechos de mano, como el profeta dice:
49 T he heaven My throne, and the earth My footstool; what house will ye build to Me? saith the Lord, or what the place of My rest?
El cielo es mi trono, y la tierra es el estrado de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis?, Dice el Señor; ¿o cuál es el lugar de mi reposo?
50 h ath not My hand made all these things?
¿No hizo mi mano todas estas cosas?
51 ` Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! ye do always the Holy Spirit resist; as your fathers -- also ye;
¶ Duros de cerviz, e incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros resistís siempre al Espíritu Santo; como vuestros padres, así también vosotros.
52 w hich of the prophets did not your fathers persecute? and they killed those who declared before about the coming of the Righteous One, of whom now ye betrayers and murderers have become,
¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Y mataron a los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores;
53 w ho received the law by arrangement of messengers, and did not keep.'
que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.
54 A nd hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him;
¶ Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujían los dientes contra él.
55 a nd being full of the Holy Spirit, having looked stedfastly to the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
Más él, estando lleno del Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesús que estaba a la diestra de Dios,
56 a nd he said, `Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.'
y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre que está a la diestra de Dios.
57 A nd they, having cried out with a loud voice, stopped their ears, and did rush with one accord upon him,
Entonces ellos dando grandes voces, se taparon sus oídos, y arremetieron unánimes contra él;
58 a nd having cast him forth outside of the city, they were stoning -- and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul --
y echándolo fuera de la ciudad, le apedrearon; y los testigos pusieron sus vestidos a los pies de un joven que se llamaba Saulo.
59 a nd they were stoning Stephen, calling and saying, `Lord Jesus, receive my spirit;'
Y apedrearon a Esteban, invocando él y diciendo: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
60 a nd having bowed the knees, he cried with a loud voice, `Lord, mayest thou not lay to them this sin;' and this having said, he fell asleep.
Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió en el Señor.