Romans 16 ~ Romanos 16

picture

1 A nd I commend you to Phebe our sister -- being a ministrant of the assembly that in Cenchrea --

¶ Os encomiendo empero a Febe, nuestra hermana, la cual está en el servicio de la Iglesia que está en Cencrea;

2 t hat ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you -- for she also became a leader of many, and of myself.

que la recibáis en el Señor, como es digno a los santos, y la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo.

3 S alute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus --

Saludad a Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús;

4 w ho for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations --

(que pusieron sus cuellos al degolladero por mi vida; a los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las Iglesias de los gentiles);

5 a nd the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.

asimismo a la Iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, (que es) las primicias de Acaya en Cristo.

6 S alute Mary, who did labour much for us;

Saludad a María, la cual ha trabajado mucho con vosotros.

7 s alute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.

Saludad a Andrónico y a Junias, mis parientes, (y mis compañeros en la cautividad) los cuales son insignes entre los apóstoles; los cuales fueron antes de mí en Cristo.

8 S alute Amplias, my beloved in the Lord;

Saludad a Amplias, amado mío en el Señor.

9 s alute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;

Saludad a Urbano, nuestro ayudador en el Cristo, y a Estaquis, amado mío.

10 s alute Apelles, the approved in Christ; salute those of the of Aristobulus;

Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los que son de Aristóbulo.

11 s alute Herodion, my kinsman; salute those of the of Narcissus, who are in the Lord;

Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los que son (de la casa de) Narciso, los que son en el Señor.

12 s alute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord.

Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad a Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor.

13 S alute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine,

Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía.

14 s alute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them;

Saludad a Asíncrito, y a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Mercurio, y a los hermanos que están con ellos.

15 s alute Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them;

Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que están con ellos.

16 s alute one another in a holy kiss; the assemblies of Christ do salute you.

Saludaos los unos a los otros con beso santo. Os saludan todas las Iglesias de Cristo.

17 A nd I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;

¶ Y os ruego, hermanos, que miréis por los que causan disensiones y escándalos fuera de la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.

18 f or such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless,

Porque los tales no sirven al Señor nuestro, Jesucristo, sino a sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.

19 f or your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;

Porque vuestra obediencia es divulgada por todos los lugares; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en cuanto al bien, e inocentes en cuanto al mal.

20 a nd the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ with you. Amen!

Y el Dios de paz quebrante presto a Satanás debajo de vuestros pies. La gracia del Señor nuestro, Jesucristo, sea con vosotros.

21 S alute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred;

¶ Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosípater, mis parientes.

22 I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;

Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.

23 s alute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother,

Os saluda Gayo, mi huésped, y de toda la Iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.

24 t he grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.

La gracia del Señor nuestro, Jesucristo, sea con todos vosotros. Amén.

25 A nd to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent,

¶ Y al que puede confirmaros según mi Evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,

26 a nd now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith --

pero manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, por el mandamiento del Dios eterno, declarado a todos los gentiles, para que oigan y obedezcan por la fe;

27 t o the only wise God, through Jesus Christ, to him glory to the ages. Amen.

al solo Dios sabio, sea gloria por Jesús, el Cristo, para siempre. Amén.