James 2 ~ Santiago 2

picture

1 M y brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,

¶ Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro Señor, Jesús el Cristo glorioso, en acepción de personas.

2 f or if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,

Porque si en vuestra sinagoga entra algún varón que trae anillo de oro, vestido de preciosa ropa, y también entra un pobre vestido de vestidura vil,

3 a nd ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou -- sit thou here well,' and to the poor man may say, `Thou -- stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' --

y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí bien; y dijereis al pobre: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí debajo de mi estrado;

4 y e did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.

¿vosotros no juzgáis en vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos?

5 H earken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?

Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe, y herederos del Reino que prometió a los que le aman?

6 a nd ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;

Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos con tiranía, y ellos os llevan con violencia a los juzgados?

7 d o they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?

¿No blasfeman ellos el buen nombre que es invocado sobre vosotros?

8 I f, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,' -- ye do well;

¶ Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis;

9 a nd if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;

pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois acusados de la ley como rebeldes.

10 f or whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one, he hath become guilty of all;

Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpable de todos.

11 f or He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,' said also, `Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;

Porque el que dijo: No cometerás adulterio; también ha dicho: No cometerás homicidio. Y, si no hubieres cometido adulterio, pero hubieres cometido homicidio, ya eres hecho transgresor de la Ley.

12 s o speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,

Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad.

13 f or the judgment without kindness to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.

Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia; y la misericordia se gloría contra el juicio.

14 W hat the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?

¶ Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene las obras? ¿Por ventura esta tal fe le podrá salvar?

15 a nd if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,

Y si el hermano o la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,

16 a nd any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what the profit?

y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿qué les aprovechará?

17 s o also the faith, if it may not have works, is dead by itself.

Así también la fe, si no tuviere las obras, es muerta en sí misma.

18 B ut say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:

Mas alguno dirá: Tú tienes la fe, y yo tengo las obras; muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.

19 t hou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!

Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan.

20 A nd dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?

¿Mas oh hombre vano, quieres saber que la fe sin obras es muerta?

21 A braham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?

¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro Padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?

22 d ost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?

¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fue completa por las obras?

23 a nd fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' and, `Friend of God' he was called.

¿Y que la Escritura fue cumplida, que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado a justicia, y fue llamado amigo de Dios?

24 Y e see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;

Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.

25 a nd in like manner also Rahab the harlot -- was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth?

Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fue justificada por obras, cuando recibió los mensajeros, y los echó fuera por otro camino?

26 f or as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.

Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.