Mateus 5 ~ Mateo 5

picture

1 J esus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,

¶ Y viendo la multitud, subió en el monte; y sentándose, le acercaron a él sus discípulos.

2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:

Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:

3 B em-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.

¶ Bienaventurados los pobres en espíritu; porque de ellos es el Reino de los cielos.

4 B em-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.

Bienaventurados los que lloran (enlutados), porque ellos recibirán consolación.

5 B em-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.

Bienaventurados los mansos; porque ellos recibirán la tierra por heredad.

6 B em-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.

Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia (o rectitud), porque ellos serán saciados.

7 B em-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.

Bienaventurados los misericordiosos; porque ellos alcanzarán misericordia.

8 B em-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.

Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios.

9 B em-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.

Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios.

10 B em-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.

Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia (o rectitud), porque de ellos es el Reino de los cielos.

11 B em-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.

Bienaventurados sois cuando os vituperen y os persigan, y se dijere toda clase de mal de vosotros por mi causa, mintiendo.

12 A legrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.

Gozaos y alegraos; porque vuestro galardón es grande en los cielos; que así persiguieron a los profetas que estuvieron antes de vosotros.

13 V ós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.

¶ Vosotros sois la sal de la tierra; y si la sal perdiere su sabor ¿con qué será salada? No vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres.

14 V ós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;

Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.

15 n em os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.

Ni se enciende la lámpara y se pone debajo de un almud, sino en el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa.

16 A ssim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.

Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.

17 N ão penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.

¶ No penséis que he venido para desatar la ley o los profetas; no he venido para desatarla, sino para cumplirla.

18 P orque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.

Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde perecerá de la Ley, hasta que todas las cosas sean cumplidas.

19 Q ualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.

De manera que cualquiera que desatare uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare a los hombres, muy pequeño será llamado en el Reino de los cielos; mas cualquiera que los hiciere y los enseñare, éste será llamado grande en el Reino de los cielos.

20 P ois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.

Porque os digo, que si vuestra justicia (rectitud) no fuere mayor que la de los escribas y de los fariseos, no entraréis en el Reino de los cielos.

21 O uvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.

¶ Oísteis que fue dicho a los antiguos: No cometerás homicidio; y cualquiera que cometiere homicidio, será culpado del juicio.

22 E u, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.

Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare descontroladamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere: Fatuo, será culpado del infierno.

23 P ortanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,

Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,

24 d eixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.

deja allí tu presente delante del altar, y ve, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.

25 C oncilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.

Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; para que no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.

26 E m verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.

De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.

27 O uvistes que foi dito: Não adulterarás.

¶ Oísteis que fue dicho a los antiguos: No adulterarás.

28 E u, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.

Mas yo os digo, que cualquiera que mira a la mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.

29 S e o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.

Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.

30 E , se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.

Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti; que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.

31 T ambém foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.

También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su mujer, déle carta de divorcio.

32 E u, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.

Mas yo os digo, que el que repudiare a su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.

33 O utrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.

¶ Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.

34 E u, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;

Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;

35 n em pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;

ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.

36 n em jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.

Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco o negro.

37 S eja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.

Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.

38 O uvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.

¶ Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.

39 E u, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;

Mas yo os digo: No resistáis con mal; antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;

40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;

y al que quisiere ponerte a pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;

41 e , se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.

y a cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.

42 D á a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.

Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.

43 O uvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.

¶ Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.

44 E u, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;

Mas yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os calumnian y os persiguen;

45 p ara que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.

para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos; que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueva sobre justos e injustos.

46 P ois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?

Porque si amareis a los que os aman, ¿qué salario tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?

47 E , se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?

Y si abrazareis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos?

48 S ede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.