1 J esus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
Viendo la multitud, subió al monte; y sentándose, vinieron a él sus discípulos.
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
Y abriendo su boca les enseñaba, diciendo:
3 B em-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.
4 B em-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
Bienaventurados los que lloran, porque ellos recibirán consolación.
5 B em-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
Bienaventurados los mansos, porque ellos recibirán la tierra por heredad.
6 B em-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados.
7 B em-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia.
8 B em-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
Bienaventurados los de limpio corazón, porque ellos verán a Dios.
9 B em-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios.
10 B em-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.
11 B em-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
Bienaventurados sois cuando por mi causa os vituperen y os persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.
12 A legrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
Gozaos y alegraos, porque vuestro galardón es grande en los cielos; porque así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros. La sal de la tierra
13 V ós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se desvaneciere, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres. La luz del mundo
14 V ós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
15 n em os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
Ni se enciende una luz y se pone debajo de un almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en casa.
16 A ssim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. Jesús y la ley
17 N ão penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir.
18 P orque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido.
19 Q ualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
De manera que cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñe a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; mas cualquiera que los haga y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
20 P ois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. Jesús y la ira (Lc. 12. 57-59)
21 O uvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare será culpable de juicio.
22 E u, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego.
23 P ortanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
Por tanto, si traes tu ofrenda al altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti,
24 d eixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
deja allí tu ofrenda delante del altar, y anda, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.
25 C oncilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
Ponte de acuerdo con tu adversario pronto, entre tanto que estás con él en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas echado en la cárcel.
26 E m verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
De cierto te digo que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. Jesús y el adulterio
27 O uvistes que foi dito: Não adulterarás.
Oísteis que fue dicho: No cometerás adulterio.
28 E u, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
29 S e o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
30 E , se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. Jesús y el divorcio
31 T ambém foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
También fue dicho: Cualquiera que repudie a su mujer, dele carta de divorcio.
32 E u, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
Pero yo os digo que el que repudia a su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casa con la repudiada, comete adulterio. Jesús y los juramentos
33 O utrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No perjurarás, sino cumplirás al Señor tus juramentos.
34 E u, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
35 n em pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
36 n em jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello.
37 S eja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
Pero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. El amor hacia los enemigos (Lc. 6. 27-36)
38 O uvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.
39 E u, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
Pero yo os digo: No resistáis al que es malo; antes, a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra;
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
y al que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa;
41 e , se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
y a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos.
42 D á a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no se lo rehúses.
43 O uvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.
44 E u, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
45 p ara que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y que hace llover sobre justos e injustos.
46 P ois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?
47 E , se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los gentiles?
48 S ede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.