1 N o princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
2 E le estava no princípio com Deus.
Este era en el principio con Dios.
3 T odas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.
4 N ele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.
6 H ouve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
7 E ste veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él.
8 E le não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
9 P ois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
Aquella luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.
10 E stava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; pero el mundo no le conoció.
11 V eio para o que era seu, e os seus não o receberam.
A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
12 M as, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios;
13 o s quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
15 J oão deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo.
16 P ois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia.
17 P orque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.
18 N inguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista (Mt. 3. 11-12; Mr. 1. 7-8; Lc. 3. 15-17)
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
Este es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
20 E le, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
Confesó, y no negó, sino confesó: Yo no soy el Cristo.
21 A o que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
22 D isseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Le dijeron: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
23 R espondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.
25 E ntão lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
26 R espondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
Juan les respondió diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.
27 a quele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
Este es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.
28 E stas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios
29 N o dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
30 e ste é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
Este es aquel de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.
31 E u não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por esto vine yo bautizando con agua.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
También dio Juan testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él.
33 E u não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu y que permanece sobre él, ése es el que bautiza con el Espíritu Santo.
34 E u mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
Y yo le vi, y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios. Los primeros discípulos
35 N o dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
36 e , olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
37 A queles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
Le oyeron hablar los dos discípulos, y siguieron a Jesús.
38 V oltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde moras?
39 R espondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
Les dijo: Venid y ved. Fueron, y vieron donde moraba, y se quedaron con él aquel día; porque era como la hora décima.
40 A ndré, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan, y habían seguido a Jesús.
41 E le achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es, el Cristo).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro ). Jesús llama a Felipe y a Natanael
43 N o dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: Sígueme.
44 O ra, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
45 F elipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
Felipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a aquél de quien escribió Moisés en la ley, así como los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
46 P erguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo de bueno? Le dijo Felipe: Ven y ve.
47 J esus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
Cuando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño.
48 P erguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.
49 R espondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
50 A o que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que estas verás.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Y le dijo: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del Hombre.