João 1 ~ Йоан 1

picture

1 N o princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

В начало беше Словото; и Словото беше у Бога; и Словото беше Бог.

2 E le estava no princípio com Deus.

То в начало беше у Бога.

3 T odas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.

Всичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.

4 N ele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;

В Него беше животът и животът беше светлина на човеците.

5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.

И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я обхвана. Йоан - предтеча на Спасителя

6 H ouve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.

Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.

7 E ste veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.

Той дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него.

8 E le não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.

Той не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината. Бог се въплътява

9 P ois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.

Истинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света.

10 E stava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.

Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.

11 V eio para o que era seu, e os seus não o receberam.

При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.

12 M as, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;

А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име;

13 o s quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.

които се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога.

14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.

И Словото стана плът и живя между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.

15 J oão deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.

Йоан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене, понеже е бил преди мене.

16 P ois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.

Защото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;

17 P orque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.

понеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос.

18 N inguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.

Никой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. Свидетелството

19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?

И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си?

20 E le, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.

Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.

21 A o que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.

И го попитаха: Тогава кой си ти ? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.

22 D isseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?

Тогава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?

23 R espondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.

Той каза: Аз съм "глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа", както каза пророк Исая.

24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.

А изпратените бяха от фарисеите.

25 E ntão lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?

И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?

26 R espondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.

Йоан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате.

27 a quele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.

Този, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.

28 E stas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.

Това стана във Витания отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше.

29 N o dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.

На следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света!

30 e ste é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.

Този е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене, защото е бил преди мен.

31 E u não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.

И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израел.

32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.

И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.

33 E u não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.

И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух.

34 E u mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.

И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син. Първите апостоли

35 N o dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos

На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.

36 e , olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!

И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец!

37 A queles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.

И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.

38 V oltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?

А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?

39 R espondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.

Каза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.

40 A ndré, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.

Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.

41 E le achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).

Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).

42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).

Като го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър).

43 N o dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.

На другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.

44 O ra, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.

А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.

45 F elipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.

Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет.

46 P erguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.

Натанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж.

47 J esus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!

Исус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израелтянин, у когото няма лукавство.

48 P erguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.

Натанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.

49 R espondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.

Натанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израелевият Цар.

50 A o que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.

Исус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.

51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син.