1 T he Word (Christ) was in the beginning. The Word was with God. The Word was God.
В начало беше Словото; и Словото беше у Бога; и Словото беше Бог.
2 H e was with God in the beginning.
То в начало беше у Бога.
3 H e made all things. Nothing was made without Him making it.
Всичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
4 L ife began by Him. His Life was the Light for men.
В Него беше животът и животът беше светлина на човеците.
5 T he Light shines in the darkness. The darkness has never been able to put out the Light. John the Baptist Tells of the Coming of Christ
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я обхвана. Йоан - предтеча на Спасителя
6 T here was a man sent from God whose name was John.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
7 H e came to tell what he knew about the Light so that all men might believe through him.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него.
8 J ohn was not the Light, but he was sent to tell about the Light.
Той не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината. Бог се въплътява
9 T his true Light, coming into the world, gives light to every man.
Истинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света.
10 H e came into the world. The world was made by Him, but it did not know Him.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
11 H e came to His own, but His own did not receive Him.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
12 H e gave the right and the power to become children of God to those who received Him. He gave this to those who put their trust in His name.
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име;
13 T hese children of God were not born of blood and of flesh and of man’s desires, but they were born of God.
които се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога.
14 C hrist became human flesh and lived among us. We saw His shining-greatness. This greatness is given only to a much-loved Son from His Father. He was full of loving-favor and truth. John the Baptist Makes the Way Ready for Jesus Christ
И Словото стана плът и живя между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
15 J ohn told about Christ and said, “I have been telling you about this One. I said, ‘He is coming after me. He is more important than I because He lived before me.’”
Йоан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене, понеже е бил преди мене.
16 F rom Him Who has so much we have all received loving-favor, one loving-favor after another.
Защото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
17 T he Law was given through Moses, but loving-favor and truth came through Jesus Christ.
понеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос.
18 T he much-loved Son is beside the Father. No man has ever seen God. But Christ has made God known to us.
Никой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. Свидетелството
19 T he Jews sent their religious leaders and men from the family group of Levi to ask John, “Who are you?”
И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си?
20 H e told them without holding back any words, “I am not the Christ!”
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
21 T hey asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” Then they asked, “Are you the special One Who was to come to speak for God?” John said, “No.”
И го попитаха: Тогава кой си ти ? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.
22 T hen they asked him, “Who are you? We must tell those who sent us. What do you say about yourself?”
Тогава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?
23 J ohn said, “I am the voice of one crying in the desert. ‘Make the road straight for the Lord,’ as the early preacher Isaiah said.”
Той каза: Аз съм "глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа", както каза пророк Исая.
24 T hose who had been sent were from the proud religious law-keepers.
А изпратените бяха от фарисеите.
25 T hey asked John again, “Then why do you baptize if you are not the Christ or Elijah or that special One Who was to come to speak for God?”
И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
26 J ohn answered, “I baptize with water. But there is One standing among you Whom you do not know.
Йоан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате.
27 H e is the One Who is coming after me. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes.”
Този, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
28 A ll this happened when John was baptizing in the town of Bethany. He was on the other side of the Jordan River. The Baptism of Jesus
Това стана във Витания отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше.
29 T he next day John the Baptist saw Jesus coming to him. He said, “See! The Lamb of God Who takes away the sin of the world!
На следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света!
30 I have been talking about Him. I said, ‘One is coming after me Who is more important than I, because He lived before I was born.’
Този е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене, защото е бил преди мен.
31 I did not know who He was, but I have come to baptize with water so the Jews might know about Him.”
И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израел.
32 T hen John said, “I saw the Holy Spirit come down on Jesus as a dove from heaven. The Holy Spirit stayed on Him.
И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
33 I did not know Him then. But God sent me to baptize with water. God said to me, ‘The Holy Spirit will come down and stay on Him. He is the One Who baptizes with the Holy Spirit.’
И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух.
34 I saw this happen. I am now saying that Jesus is the Son of God.” Jesus Calls Andrew and Peter
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син. Първите апостоли
35 T he next day John the Baptist was standing with two of his own followers.
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
36 J esus walked by. John looked at Him and said, “See! The Lamb of God.”
И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец!
37 J ohn’s two followers heard him say this and followed Jesus.
И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.
38 J esus turned around and saw them following. He said to them, “What are you looking for?” They answered, “Teacher, where are you staying?”
А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?
39 H e said to them, “Come and see.” They followed Him and saw where He lived. They stayed with Him that day. It was about four o’clock in the afternoon.
Каза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.
40 A ndrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who had heard John’s words and had followed Jesus.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
41 T he first thing he did was to find his brother Simon. He said to him, “We have found the Christ!”
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).
42 A ndrew took Simon to Jesus. When Jesus saw Simon, He said, “You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas.” The name Cephas means Peter, or a rock. Jesus Calls Philip And Nathanael
Като го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър).
43 T he next day Jesus wanted to go to the country of Galilee. He found Philip and said to him, “Follow Me.”
На другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.
44 P hilip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were from this town also.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
45 P hilip found Nathanael and said to him, “We have found the One Moses wrote about in the Law. He is the One the early preachers wrote about. He is Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.”
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет.
46 N athanael said, “Can anything good come out of the town of Nazareth?” Philip said, “Come and see.”
Натанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж.
47 J esus saw Nathanael coming to Him and said, “See! There is a true Jew. There is nothing false in him.”
Исус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израелтянин, у когото няма лукавство.
48 N athanael said to Jesus, “How do You know me?” Jesus answered him, “Before Philip talked to you, I saw you under the fig tree.”
Натанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.
49 N athanael said to Him, “Teacher, You are the Son of God. You are the King of the Jews.”
Натанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израелевият Цар.
50 J esus said to him, “Do you believe because I said I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.
Исус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.
51 F or sure, I tell you, you will see heaven opened and God’s angels going up and coming and down on the Son of Man.”
И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син.