2 Kings 8 ~ 4 Царе 8

picture

1 N ow Elisha spoke to the woman whose son he had brought back to life. He said, “Get ready and go with those of your house. Stay in whatever country you can. For the Lord has called for a time of no food. It will come upon the land for seven years.”

А Елисей беше говорил на жената, чийто син беше съживил: Стани и иди, ти и домът ти, и поживей там, където можеш да живееш; защото Господ повика глада и ще дойде на земята, и ще продължи седем години.

2 S o the woman got ready as the man of God had told her. She went with those of her house and stayed in the land of the Philistines seven years.

И жената беше станала и постъпила според думите на Божия човек, и беше отишла, тя и домът ѝ, да живее във филистимската земя седем години.

3 A t the end of seven years she returned from the land of the Philistines. And she went out to ask the king for her house and field.

А в края на седемте години жената се върна от филистимската земя; и излезе да вика към царя за къщата си и за нивите си.

4 N ow the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, “Tell me all the great things that Elisha has done.”

А царят разговаряше със слугата на Божия човек Гиезий и казваше: Я ми разкажи за всички големи дела, които Елисей извърши.

5 G ehazi started telling the king how Elisha had brought the one who was dead to life again. Then the woman whose son he had brought back to life asked the king for her house and field. And Gehazi said, “My lord, O king, this is the woman and this is her son, whom Elisha brought back to life.”

И когато разказваше на царя как пророкът беше съживил мъртвия, жената, чийто син беше съживил, извика към царя за къщата си и за нивите си. И Гиезий каза: Господарю мой, царю, тази е жената и този е синът ѝ, когото Елисей съживи.

6 W hen the king asked the woman, she told him what had happened. So the king chose a certain captain to help her, saying, “Give her all that was hers. And give her all the food taken from the field from the day she left the land until now.” The Death of Ben-hadad

Царят запита жената и тя му разказа историята. Тогава царят ѝ определи един чиновник, на когото нареди: Върни всичко, което е било нейно, и цялата реколта от нивите ѝ от деня, когато е напуснала страната, досега. Болестта на сирийския цар Венадад

7 T hen Elisha came to Damascus. Ben-hadad the king of Syria was sick, and he was told, “The man of God has come here.”

Елисей отиде в Дамаск. А сирийският цар Венадад беше болен; и му известиха: Божият човек дойде тук.

8 T he king said to Hazael, “Take a gift and go meet the man of God. Ask the Lord through him, saying, ‘Will I get better from this sickness?’”

Царят каза на Азаил: Вземи подарък в ръката си и иди да посрещнеш Божия човек, и се допитай чрез него до Господа: Ще оздравея ли от тази болест?

9 S o Hazael went to meet Elisha and took with him a gift of every kind of good thing of Damascus. It took forty camels to carry it all. He came and stood in front of Elisha and said, “Your son Ben-hadad king of Syria has sent me to you, saying, ‘Will I get better from this sickness?’”

И Азаил отиде, за да го посрещне, като взе със себе си подарък от всяко благо от Дамаск, четиридесет камилски товари; дойде, застана пред него и каза: Синът ти Венадад, сирийският цар, ме прати при теб и попита: Ще оздравея ли от тази болест?

10 E lisha said to him, “Go and tell him, ‘You will get better for sure.’ But the Lord has shown me that he will die for sure.”

Елисей му отговори: Иди, кажи му: Непременно ще оздравееш от болестта. Обаче, Господ ми яви, че непременно ще умре.

11 T hen Elisha looked at Hazael until he was ashamed. And the man of God cried.

И втренчи погледа си в Азаил, без да мръдне, докато онзи се засрами; и Божият човек заплака.

12 H azael said, “Why are you crying, my lord?” Then Elisha answered, “Because I know the bad things that you will do to the people of Israel. You will set their strong places on fire. You will kill their young men with the sword. You will crush their little ones against the stones. And you will cut up their women who are with child.”

А Азаил попита: Защо плачеш, господарю мой? А той отговори: Защото зная колко зло ще сториш на израелтяните: укрепленията им ще предадеш на огън, младежите им ще избиеш с меч, малките им деца ще смажеш и бременните им жени ще разпориш.

13 H azael said, “What is your servant, only a dog, that he should do this bad thing?” Elisha answered, “The Lord has shown me that you will be the king of Syria.”

Азаил каза: Но какво е слугата ти, кучето, за да извърши това голямо дело? Елисей отговори: Господ ми яви, че ти ще царуваш над Сирия.

14 T hen he left Elisha and returned to his owner. Ben-hadad said to him, “What did Elisha tell you?” And Hazael answered, “He told me that you will get better for sure.”

Тогава Азаил си тръгна от Елисей, дойде при господаря си и той го запита: Какво ти каза Елисей? Азаил отговори: Каза ми, че непременно ще оздравееш.

15 B ut the next day Hazael took the bed covering and put it in water. Then he spread it on Ben-hadad’s face so that he died. And Hazael became king in his place. Jehoram Rules Judah

А на другия ден взе завивката и като я натопи във вода, разпростря я по лицето му, така че царят умря. А вместо него се възцари Азаил. Юдейското царство при Йорам и Охозия

16 I n the fifth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to rule.

И в петата година на Израелевия цар Йорам, син на Ахаав, се възцари Йорам, син на Юдейския цар Йосафат.

17 H e was thirty-two years old when he became king. He ruled eight years in Jerusalem.

Той беше на възраст тридесет и две години, когато се възцари, и царува̀ осем години в Йерусалим.

18 H e walked in the way of the kings of Israel, just as those of Ahab’s house had done. Ahab’s daughter became his wife. He did what was sinful in the eyes of the Lord.

И ходѝ в пътя на Израелевите царе, както постъпваше Ахаавовият дом, защото жена му беше Ахаавова дъщеря; и вършѝ зло пред Господа.

19 B ut the Lord was not willing to destroy Judah, because of His servant David. The Lord had promised to give David one to rule through his sons always.

При все това Господ не поиска да изтреби Юдея заради слугата Си Давид, както му беше обещал, че ще даде светилник на него и на потомците му до века.

20 I n his days Edom turned against the rule of Judah and chose a king of their own.

В неговите дни Едом отхвърли властта на Юдея и си поставиха свой цар.

21 T hen Joram crossed over to Zair, with all his war-wagons. He and his war-wagon captains got up during the night and fought against the Edomites who had gathered around them. But his army ran away to their tents.

Затова Йорам замина за Саир заедно с всички колесници; и като стана през нощта, порази едомците, които го обкръжаваха, и началниците на колесниците; а народът побегна в шатрите си.

22 S o Edom turned against the rule of Judah to this day. Libnah turned against Judah’s rule at the same time.

Обаче Едом отхвърли властта на Юдея и остана независим до днес. Тогава, в същото време, и Ливна стана независима.

23 T he rest of the acts of Joram and all he did, are they not written in the Book of Chronicles of the Kings of Judah?

А останалите дела на Йорам и всичко, каквото извърши, са записани в Книгата на летописите на Юдейските царе.

24 T hen Joram died and was buried in the city of David. His son Ahaziah became king in his place. Ahaziah Rules Judah

И Йорам заспа с бащите си и беше погребан с тях в Давидовия град; а вместо него се възцари синът му Охозия.

25 I n the twelfth year of Ahab’s son Joram the king of Israel, Ahaziah the son of Jehoram king of Judah began to rule.

Охозия, син на Юдейския цар Йорам, се възцари в двадесетата година на Израелевия цар Йорам, Ахаавовия син.

26 A haziah was twenty-two years old when he became king. He ruled one year in Jerusalem. His mother’s name was Athaliah the granddaughter of Omri king of Israel.

Охозия беше на възраст двадесет и две години, когато се възцари, и царува̀ една година в Йерусалим. Името на майка му беше Готолия, внучка на Израелевия цар Амрий.

27 H e walked in the way of the family of Ahab. He did what was sinful in the eyes of the Lord, like those of the family of Ahab had done, because he was a son-in-law of the family of Ahab.

Той ходѝ в пътя на Ахаавовия дом и извърши зло пред Господа, както Ахаавовият дом; защото беше зет на Ахаавовия дом.

28 H e went with Ahab’s son Joram to war against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead. And the Syrians hurt Joram.

И отиде на война с Йорам, Ахаавовия син, против сирийския цар Азаил в Рамот-галаад; а сирийците раниха Йорам.

29 S o King Joram returned to Jezreel to be healed of the cuts the Syrians had given him at Ramah when he fought against Hazael king of Syria. Then Jehoram’s son Ahaziah king of Judah went down to Jezreel to see Joram the son of Ahab because he was sick.

И така, цар Йорам се върна в Езраел, за да се лекува от раните, които му нанесоха сирийците в Рама, когато воюваше против сирийския цар Азаил. А Юдейският цар Охозия, Йорамовият син, слезе в Езраел, за да види Йорам, Ахаавовия син, защото беше болен.