1 N ow there was another time when there was no food in the land, after the time of no food in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.
И настана глад по земята, освен първия глад, който беше в Авраамовите дни, и Исаак отиде в Герар при филистимския цар Авимелех,
2 T he Lord showed Himself to Isaac, and said, “Do not go to Egypt. Stay in the land I will tell you about.
защото Господ беше му се явил и казал: Не слизай в Египет; живей в земята, за която ще ти кажа;
3 L ive in this land and I will be with you and bring good to you. For I will give all these lands to you and your children. I will keep the promise I made to your father Abraham.
остани в тази земя и Аз ще бъда с теб и ще те благословя, защото на теб и на потомството ти ще дам всички тези земи, в утвърждение на клетвата, с която се заклех на баща ти Авраам;
4 I will make your children and all your children’s children as many as the stars of heaven. I will give these lands to them.
и ще умножа потомството ти като небесните звезди и ще дам на потомството ти всички тези земи; и в твоето потомство ще се благославят всички народи на земята;
5 F or Abraham obeyed Me. He did what I told him to do. He kept My Word and My Law.”
понеже Авраам послуша гласа Ми и опази заръчването Ми, заповедите Ми, наредбите Ми и законите Ми.
6 S o Isaac stayed in Gerar.
Затова Исаак се настани в Герар.
7 W hen the men of the place asked him about his wife, he said, “She is my sister.” He was afraid to say, “She is my wife,” because he thought to himself, “The men of this place might kill me because of Rebekah, for she is beautiful.”
И местните жители го запитаха за жена му; а той каза: Сестра ми е. Защото се боеше да каже: Жена ми е, като си казваше: Да не би местните жители да ме убият заради Ревека; понеже тя беше красива на вид.
8 W hen Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of the window. And he saw Isaac loving his wife Rebekah.
А след като беше преседял там дълго време, филистимският цар Авимелех, като погледна от прозореца, видя, че Исаак играеше с жена си Ревека.
9 S o Abimelech called Isaac and said, “See, she is your wife! How could you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I thought I would die because of her.”
Тогава Авимелех повика Исаак и каза: Ето, тя наистина ти е жена; а защо ти каза: Сестра ми е? Исаак му отговори: Защото си казах: Да не би да бъда убит заради нея.
10 A bimelech said, “What is this you have done to us? One of the men might have lain with your wife. And you would have brought guilt upon us.”
И Авимелех каза: Какво си сторил с нас? Лесно можеше някой от народа да лежи с жена ти и ти щеше да ни навлечеш грях.
11 S o Abimelech told all the people, “Whoever touches this man or his wife will be put to death.”
Затова Авимелех заповяда на целия народ: Който докачи този човек или жена му, непременно ще бъде умъртвен.
12 I saac planted seeds in that land. And he gathered in the same year a hundred times as much as he had planted. The Lord brought good to him.
И Исаак пося в онази земя и събра през същото лято стократно; и Господ го благослови.
13 I saac became rich and kept getting richer until he became a great man.
Човекът се възвеличаваше и продължаваше да става велик, докато стана много велик.
14 F or he had flocks and many cattle and many people working in his house. The Philistines became jealous of him.
Той придоби овце, придоби и говеда и много слуги; а филистимците му завиждаха.
15 T hey filled all the wells with dirt that his father’s servants had dug in the days of his father Abraham.
И филистимците затрупаха и напълниха с пръст всички кладенци, които бащините му слуги бяха изкопали в дните на баща му Авраам.
16 T hen Abimelech said to Isaac, “Go away from us. For you are too powerful for us.”
Тогава Авимелех каза на Исаак: Иди си от нас, защото си станал много по-силен от нас.
17 S o Isaac left that place. He put up his tents in the valley of Gerar, and lived there.
Затова Исаак си отиде оттам, разпъна шатрите си в Герарската долина и там живееше.
18 A nd Isaac dug again the wells of water that had been dug in the days of his father Abraham. For the Philistines had closed them up after the death of Abraham. And he gave them the same names that his father had given them.
А Исаак изкопа отново водните кладенци, които бяха изкопани в дните на баща му Авраам (защото филистимците ги бяха затрупали след Авраамовата смърт), и ги нарече по имената, с които баща му ги беше нарекъл.
19 N ow Isaac’s servants dug in the valley and found a well of flowing water there.
И Исааковите слуги копаха в долината и намериха там кладенец с течаща вода.
20 T he men who took care of the cattle of Gerar argued with the men who took care of Isaac’s cattle. They said, “The water belongs to us!” So Isaac gave the well the name Esek, because they argued with him.
Но Герарските говедари се караха с Исааковите говедари, като казваха: Водата е наша. Затова Исаак нарече кладенеца Есен, понеже се караха за него.
21 T hen his servants dug another well. And they argued about it also. So he gave it the name Sitnah.
После изкопаха друг кладенец, но и за него се караха; затова го нарече Ситна.
22 H e moved away from there and dug another well. And they did not argue about it. So he gave it the name Rehoboth. For he said, “Now the Lord has made a large place for us. We will grow much in this land.”
Тогава той се премести оттам и изкопа друг кладенец, и за него не се караха; и го нарече Роовот, като казваше: Защото сега Господ ни даде просторно място и ние ще се наплодим в тази земя.
23 T hen he went from there to Beersheba.
Оттам отиде във Вирсавее.
24 T he Lord showed Himself to Isaac that same night, and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bring good to you, and add many to the number of your children and their children’s children, because of My servant Abraham.”
Господ му се яви през същата нощ и каза: Аз съм Бог на баща ти Авраам; не бой се, защото Аз съм с тебе, ще те благословя и ще умножа твоето потомство заради слугата Ми Авраам.
25 S o Isaac built an altar there. And he called upon the name of the Lord. He put up his tent there. And there Isaac’s servants dug a well.
И той издигна там жертвеник и призова Господнето Име; разпъна и шатрата си там и там Исааковите слуги изкопаха кладенец.
26 T hen Abimelech came to him from Gerar, with his friend Ahuzzath, and Phicol, the leader of his army.
Тогава Авимелех отиде при него от Герар с приятеля си Оховат и военачалника си Фихол.
27 I saac said to them, “Why have you come to me when you hate me and have sent me away from you?”
И Исаак им каза: Защо сте дошли при мене, като ме мразите и ме изпъдихте измежду вас?
28 T hey said, “It is easy for us to see that the Lord is with you. So we said, ‘Let there now be a promise between us, between you and us. Let us make an agreement with you,
А те отговориха: Видяхме явно, че Господ е с теб, и си казахме: Нека се положи клетва между нас, между нас и теб, и нека сключим договор с тебе,
29 t hat you will not hurt us in any way. For we have not touched you, and have done nothing to you but good. We sent you away in peace. And you now have the Lord’s favor.’”
че няма да ни сториш зло, както и ние не те докачихме, и както само добро ти правихме и те изпратихме с мир. Сега виждаме, че ти си благословеният от Господа.
30 S o Isaac made a special supper for them, and they ate and drank.
Тогава Исаак им даде угощение и те ядоха и пиха.
31 T hey got up early in the morning and made promises to each other. Then Isaac sent them away, and they left him in peace.
На сутринта станаха рано и се заклеха един за друг; после Исаак ги изпрати и те си отидоха от него с мир.
32 T hat same day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. They said to him, “We have found water.”
И в същия ден Исааковите слуги дойдоха и му известиха за кладенеца, който бяха изкопали, и му казаха: Намерихме вода.
33 S o he gave the well the name Shibah. So the name of the city is Beersheba to this day.
Той го нарече Савее; от това името на града е Вирсавее до днес. Женитбата на Исав
34 W hen Esau was forty years old, he married Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
А когато Исав беше на четиридесет години, взе за жени Юдита, дъщеря на хета Веири, и Васемата, дъщеря на хета Елон.
35 A nd they made life full of sorrow for Isaac and Rebekah.
Те бяха горчивина за душата на Исаак и Ревека.