John 4 ~ Йоан 4

picture

1 J esus knew the proud religious law-keepers had heard He was making and baptizing more followers than John.

А когато Господ узна какво са дочули фарисеите за Него, именно, че Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан,

2 J esus did not baptize anyone Himself but His followers did.

не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му,

3 T hen Jesus went from the country of Judea to the country of Galilee.

напусна Юдея и пак отиде към Галилея.

4 H e had to go through the country of Samaria.

И трябваше да мине през Самария.

5 S o He came to a town in Samaria called Sycar. It was near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.

И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.

6 J acob’s well was there. Jesus was tired from traveling so He sat down just as He was by the well. It was about noon.

Там беше Якововият кладенец. И така, Исус, уморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестия час.

7 A woman of Samaria came to get water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”

Дойде една самарянка да си извади вода. Исус ѝ каза: Дай Ми да пия.

8 H is followers had gone to the town to buy food.

Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.

9 T he woman of Samaria said to Him, “You are a Jew. I am of Samaria. Why do You ask me for a drink when the Jews have nothing to do with the people of Samaria?”

Тогава самарянката Му каза: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните.

10 J esus said to her, “You do not know what God has to give. You do not know Who said to you, ‘Give Me a drink.’ If you knew, you would have asked Him. He would have given you living water.”

Исус ѝ отговори: Ако беше знаела Божия дар и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода!

11 T he woman said to Him, “Sir, the well is deep. You have nothing to get water with. Where will You get the living water?

Жената Му каза: Господине, нямаш с какво да загребеш вода, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?

12 A re You greater than our early father Jacob? He gave us the well. He and his children and his cattle drank from it.” Jesus Tells of the Living Water

Нима си по-велик от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца и сам той е пил от него, и синовете му, и добитъкът му?

13 J esus said to her, “Whoever drinks this water will be thirsty again.

Исус ѝ отговори: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;

14 W hoever drinks the water that I will give him will never be thirsty. The water that I will give him will become in him a well of life that lasts forever.”

а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее довека; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.

15 T he woman said, “Sir, give me this water so I will never be thirsty. Then I will not have to come all this way for water.” The True Kind of Worship

Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам, нито да извървявам толкова път дотук, за да изваждам.

16 J esus said to her, “Go call your husband and come back.”

Исус ѝ каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.

17 T he woman said, “I have no husband.” Jesus said, “You told the truth when you said, ‘I have no husband.’

Жената Му отговори: Нямам мъж. Исус ѝ каза: Право каза, че нямаш мъж;

18 Y ou have had five husbands. The one you have now is not your husband. You told the truth.”

защото петима мъже си имала, и този, когото сега имаш, не ти е мъж. Това, което казваш, е вярно.

19 T he woman said to Him, “Sir, I think You are a person Who speaks for God.

Жената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк.

20 O ur early fathers worshiped on this mountain. You Jews say Jerusalem is the place where men should worship.”

Нашите бащи на този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Йерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.

21 J esus said to her, “Woman, believe Me. The time is coming when you will not worship the Father on this mountain or in Jerusalem.

Исус ѝ каза: Жено, вярвай Ми, че идва час, когато нито на този хълм, нито в Йерусалим ще се покланяте на Отца.

22 Y ou people do not know what you worship. We Jews know what we worship. It is through the Jews that men are saved from the punishment of their sins.

Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.

23 T he time is coming, yes, it is here now, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father wants that kind of worshipers.

Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.

24 G od is Spirit. Those who worship Him must worship Him in spirit and in truth.” Jesus Is the One the Jews Are Looking For

Бог е Дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.

25 T he woman said to Him, “I know the Jews are looking for One Who is coming. He is called the Christ. When He comes, He will tell us everything.”

Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, Който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.

26 J esus said to her, “I am the Christ, the One talking with you!”

Исус ѝ каза: Аз, Който говоря с тебе, съм Месията.

27 R ight then the followers came back and were surprised and wondered about finding Him talking with a woman. But no one said, “What do You want?” or, “Why are You talking with her?”

В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не попита: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?

28 T he woman left her water jar and went into the town. She said to the men,

Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:

29 Come and see a Man Who told me everything I ever did! Can this be the Christ?”

Елате да видите един Човек, Който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?

30 T hey went out of town and came to Him. Jesus Tells Them of a New Kind of Food

Те излязоха от града и отиваха при Него.

31 D uring this time His followers were saying to Him, “Teacher, eat something.”

В това време учениците молеха Исус: Учителю, яж.

32 H e said, “I have food to eat that you do not know of.”

А Той им каза: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.

33 T he followers said to each other, “Has someone taken food to Him?”

Затова учениците казаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?

34 J esus said, “My food is to do what God wants Me to do and to finish His work.

Исус им каза: Моята храна е да изпълня волята на Онзи, Който Ме е пратил, и да довърша Неговото дело.

35 D o you not say, ‘It is four months yet until the time to gather grain’? Listen! I say to you, open your eyes and look at the fields. They are white now and waiting for the grain to be gathered in.

Не казвате ли: Още четири месеца и жътвата ще дойде? Ето, казвам ви, погледнете и вижте, че нивите са вече бели за жътва.

36 T he one who gathers gets his pay. He gathers fruit that lasts forever. The one who plants and the one who gathers will have joy together.

Който жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне.

37 T hese words are true, ‘One man plants and another man gathers.’

Защото в това отношение вярна е пословицата, че един сее, а друг жъне.

38 I sent you to gather where you have not planted. Others have planted and you have come along to gather in their fruit.” The People of Samaria Believe in Jesus

Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.

39 M any people in that town of Samaria believed in Jesus because of what the woman said about Him. She said, “He told me everything I ever did.”

И много самаряни от този град повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм правила.

40 S o the people of Samaria came to Him. They asked Him to stay with them. Jesus stayed there two days.

И така, когато самаряните дойдоха при Него, Го помолиха да остане при тях; и Той остана там два дни.

41 M any more people believed because of what He said.

И още мнозина повярваха поради Неговото учение;

42 T hey said to the woman, “Now we believe! It is no longer because of what you said about Jesus but we have heard Him ourselves. We know, for sure, that He is the Christ, the One Who saves men of this world from the punishment of their sins.” Jesus Goes to Galilee

и на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти ни каза, понеже сами чухме и знаем, че Той е наистина Спасителят на света. Исус Христос изцелява сина на царски чиновник

43 T wo days later He went from there and came to the country of Galilee.

След два дни Той си тръгна оттам и отиде в Галилея.

44 J esus Himself said that no one who speaks for God is respected in his own country.

Защото сам Исус заяви, че пророк не е почитан в родината си.

45 W hen He came to Galilee, the people there were glad. They had seen all the things He did in Jerusalem. It was at the time of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. They had been there also. Jesus Heals the Dying Boy in Capernaum

И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Йерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.

46 J esus came again to the town of Cana of Galilee where He had made water into wine. A man who worked with the king had a son who was sick in the city of Capernaum.

И така, Исус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата във вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.

47 T his man went to Jesus. He had heard that Jesus had come from the country of Judea to Galilee. The man asked Jesus if He would go to Capernaum and heal his son who was dying.

Той, като чу, че Исус е дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.

48 T hen Jesus said to him, “Unless you see special things and powerful works done, you will not believe.”

Тогава Исус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.

49 T he man said to Him, “Sir, come with me before my son dies.”

Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато не е умряло детенцето ми.

50 J esus said to him, “Go your way. Your son will live.” The man put his trust in what Jesus said and left.

Исус му каза: Иди си; синът ти е жив. Човекът повярва на думите, които му каза Исус, и си отиде.

51 A s he was on his way home, his servants met him. They said to him, “Your son is living!”

И когато той вече слизаше към дома си, слугите му го посрещнаха и казаха, че синът му е жив.

52 H e asked them what time his boy began to get well. They said to him, “Yesterday at one o’clock the sickness left.”

А той ги попита за часа, когато му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.

53 T he father knew it was the time Jesus had said to him, “Your son will live.” He and everyone in his house put their trust in Jesus.

И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.

54 T his was the second powerful work that Jesus did after He came from the country of Judea to the country of Galilee.

Това второ знамение извърши Исус, когато отново дойде от Юдея в Галилея.