Genesis 39 ~ Битие 39

picture

1 N ow Joseph had been taken down to Egypt by the Ishmaelites. And Potiphar, an Egyptian leader, the head of the soldiers of Pharaoh’s house, bought him from the Ishmaelites.

А Йосиф заведоха в Египет и египтянинът Петефрий, фараонов придворен, началник на телохранителите, го купи от ръката на исмаиляните, които го доведоха там.

2 T he Lord was with Joseph, and all went well with him. He was in the house of his boss the Egyptian.

И Господ беше с Йосиф и той благоуспяваше и се намираше в дома на господаря си, египтянина.

3 N ow his boss saw that the Lord was with him. He saw how the Lord made all that Joseph did go well.

След като господарят му видя, че Господ беше с него и че Господ прави да успява в ръката му всичко, което вършеше,

4 S o Joseph found favor in his eyes, and worked only for him. Potiphar made him the one to watch over his house and take care of all that he owned.

Йосиф придоби благоволение пред очите му и му служеше. И той го постави настоятел на дома си, като предаде в ръката му всичко, което имаше.

5 A nd from the time that he watched over his house and all he owned, the Lord brought good to the Egyptian’s house because of Joseph. The Lord brought good upon all that he owned in the house and in the field.

И откакто го постави настоятел на дома си и на всичко, което имаше, Господ благослови дома на египтянина заради Йосиф; Господнето благословение беше върху всичко, каквото имаше в дома и по нивите.

6 S o he put all he owned in Joseph’s care. Having Joseph near, he did not need to think about anything but the food he ate. Now Joseph was strong and good-looking.

А Петефрий остави всичко, каквото имаше, в Йосифовата ръка и освен хляба, който ядеше, не знаеше нищо за онова, което притежаваше. А Йосиф беше строен и красив.

7 T he time came when his boss’s wife saw him, and she said, “Lie with me.”

И след време жената на господаря му хвърли очи на Йосиф и му каза: Легни с мене.

8 B ut he would not do it. He said to his boss’s wife, “See, with me near, my boss does not worry about anything in the house. He has put all he owns in my care.

Но той отказа и каза на жената на господаря си: Виж, господарят ми не знае нищо за онова, което е с мене в дома, и предаде в моята ръка всичко, каквото има;

9 T here is no one more important in this house than I. And he has held nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do this sinful thing, and sin against God?”

в този дом няма никой по-голям от мене, нито е задържал от мене друго нещо освен тебе, защото си му жена; и така, как да извърша аз това голямо зло и да съгреша пред Бога?

10 S he spoke to Joseph day after day. But he did not listen to her. He would not lie with her or be with her.

И при все че тя говореше на Йосиф всеки ден, той не я послуша да лежи с нея, нито да бъде с нея.

11 T hen one day Joseph went into the house to do his work. None of the men of the house were inside.

А един ден, когато Йосиф влезе вкъщи, за да върши работата си, а никой от домашните мъже не беше там, вкъщи,

12 S he caught him by his coat, saying, “Lie with me!” But he ran out of the house leaving the coat in her hand.

тя го хвана за наметалото и му каза: Легни с мене. Но той остави наметалото си в ръката ѝ, избяга и излезе вън.

13 W hen she saw that he had left his coat in her hand and had run out of the house,

А като видя, че остави наметалото си в ръката ѝ и избяга вън,

14 s he called the men of her house. And she said to them, “See, this Hebrew has been brought to us to make fun of us. He came in to lie with me, and I cried out with a loud voice.

тя извика домашните си мъже и им говорѝ: Вижте, доведе ни един евреин, за да се поругае с нас; той влезе при мене, за да ме изнасили; но аз извиках с висок глас.

15 W hen he heard my loud cry, he left his coat with me and ran outside.”

А той, като чу, че извиках с висок глас, остави наметалото си при мене, избяга и излезе вън.

16 S he kept his coat with her until his boss came home.

И тя задържа наметалото му при себе си, докато си дойде господарят му в дома си.

17 T hen she told him the same story, saying, “The Hebrew servant whom you brought to us came to me to lie with me.

И според тези думи му каза: Еврейският слуга, когото ти си ни довел, влезе при мене, за да се поругае с мене;

18 B ut when I called out in a loud voice, he left his coat with me and ran outside.”

но, като извиках с висок глас, той остави наметалото си при мен и избяга вън.

19 W hen his boss heard his wife’s story and her words, “This is what your servant did to me,” he became very angry.

Като чу господарят му думите, които му каза жена му: Така ми направи слугата ти, гневът му пламна.

20 S o Joseph’s boss took him and put him in prison, the place where the men who did wrong against the king were put in chains. So there he was in prison.

И господарят му взе Йосиф и го хвърли в тъмницата, в мястото, където бяха задържани царските затворници; и той остана там, в крепостната тъмница. Йосиф в затвора

21 B ut the Lord was with Joseph, and showed him kindness. He gave him favor in the eyes of the man who watched over the prison.

Но Господ беше с Йосиф и показваше благост към него, и предразположи тъмничния началник към него.

22 T he head of the prison put all the men who were in prison into Joseph’s care. So whatever was done there was because of Joseph.

Така че тъмничният началник предаде под ръководството на Йосиф всички затворници, които бяха в крепостната тъмница; и за всичко, което се вършеше там, отговаряше той.

23 T he head of the prison did not worry about anything under Joseph’s care, because the Lord was with him. The Lord made all go well with whatever Joseph did.

Тъмничният началник не наглеждаше нищо от онова, което беше в ръката на Йосиф; защото Господ беше с него и Той му даваше успех във всичко, каквото вършеше.