1 T he man lay with his wife Eve and she was going to have a child and she gave birth to Cain. She said, “I have given birth to a man with the help of the Lord.”
Адам позна жена си Ева; и тя зачена и роди Каин; и каза: С помощта на Господ придобих човек.
2 N ext she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was one who worked the ground.
Роди още и брат му Авел. Авел пасеше стадо, а Каин беше земеделец.
3 T he day came when Cain brought a gift of the fruit of the ground to the Lord.
И след време Каин принесе от земните плодове принос на Господа.
4 B ut Abel brought a gift of the first-born of his flocks and of the fat parts. The Lord showed favor to Abel and his gift.
Така също и Авел принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му. И Господ погледна благосклонно към Авел и приноса му,
5 B ut He had no respect for Cain and his gift. So Cain became very angry and his face became sad.
а към Каин и приноса му не погледна така. Затова Каин се огорчи твърде много и лицето му се помрачи.
6 T hen the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why are you looking down?
И Господ каза на Каин: Защо си се разсърдил? И защо е помрачено лицето ти?
7 W ill not your face be happy if you do well? If you do not do well, sin is waiting to destroy you. Its desire is to rule over you, but you must rule over it.”
Ако правиш добро, няма ли да бъде прието? Но ако не правиш добро, грехът лежи пред вратата и се стреми към тебе; но ти трябва да го покориш.
8 C ain told this to his brother Abel. And when they were in the field, Cain stood up against his brother Abel and killed him.
Каин каза това на брат си Авел. И когато бяха на полето, Каин застана против брат си Авел и го уби.
9 T hen the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
И Господ каза на Каин: Къде е брат ти Авел? А той отговори: Не зная; пазач ли съм аз на брат си?
10 T he Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground.
И Бог каза: Какво си направил? Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята.
11 N ow you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
И сега, проклет си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брат ти от твоята ръка.
12 W hen you work the ground, it will no longer give its strength to you. You will always travel from place to place on the earth.”
Когато работиш земята, тя няма вече да ти дава силата си; беглец и скитник ще бъдеш на земята.
13 T hen Cain said to the Lord, “I am being punished more than I can take!
А Каин каза на Господа: Наказанието ми е толкова тежко, че не мога да го понеса.
14 S ee, this day You have made me go away from the land. And I will be hidden from Your face. I will run away and move from place to place. And whoever finds me will kill me.”
Ето, днес ме гониш от лицето на тази земя; ще бъда скрит от Твоето лице и ще бъда бежанец и скитник по земята; и така всеки, който ме намери, ще ме убие.
15 S o the Lord said to him, “Whoever kills Cain will be punished by Me seven times worse.” And the Lord put a mark on Cain so that any one who found him would not kill him.
А Господ му отговори: Затова, който убие Каин, на него ще бъде отмъстено седмократно. И Господ определи белег за Каин, за да не го убива никой, който го намери.
16 T hen Cain went away from the face of the Lord, and stayed in the land of Nod, east of Eden.
Тогава Каин излезе от Господнето присъствие и се засели в земята Нод, на изток от Едем. Потомството на Каин и Сит
17 C ain lay with his wife and she was going to have a child and she gave birth to Enoch. Cain built a city and gave it the name of Enoch, the name of his son.
И Каин позна жена си, която зачена и роди Енох: и Каин съгради град и нарече града Енох, по името на сина си.
18 N ow Irad was born to Enoch. And Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. And Methushael became the father of Lamech.
И на Енох се роди Ирад; а от Ирад се роди Мехуяил; от Мехуяил се роди Метусаил; и от Метусаил се роди Ламех.
19 L amech took two wives for himself. The name of one was Adah. And the name of the other was Zillah.
Ламех си взе две жени; името на едната беше Ада, а името на другата Села.
20 A dah gave birth to Jabal. He was the father of those who live in tents and have cattle.
Ада роди Явал; той беше родоначалник на онези, които живеят в шатри и имат добитък.
21 H is brother’s name was Jubal. He was the father of all those who play the harp and the horn.
Името пък на брат му беше Ювал; той беше родоначалник на всички, които свирят с арфа и кавал.
22 Z illah gave birth to Tubal-cain who made things from brass and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.
Така и Села роди Тувал-Каин, ковач на всякакъв вид медно и желязно сечиво; а сестра на Тувал-Каин беше Наама.
23 A nd Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to my voice. Hear what I say, you wives of Lamech. For I have killed a man for hurting me, and a boy for hitting me.
И Ламех каза на жените си: Адо и Село, чуйте гласа ми, жени Ламехови, слушайте думите ми, понеже мъж убих затова, че ме нарани. Да! Юноша - затова, че ме смаза.
24 I f those who hurt Cain are punished seven times worse, then those who hurt Lamech will be punished seventy-seven times worse.”
Ако на Каин се отмъсти седмократно, то на Ламех ще се отмъсти седемдесет и седемкратно.
25 A nd Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and gave him the name Seth. For she said, “God has let me have another son in the place of Abel, for Cain killed him.”
И Адам пак позна жена си и тя роди син, когото наименува Сит, защото, казваше тя, Бог ми определи друга рожба вместо Авел, тъй като Каин го уби.
26 A son was born to Seth also, and he gave him the name Enosh. Then men began to call upon the name of the Lord.
Също и на Сит се роди син, когото наименува Енос. Тогава хората започнаха да призовават Господнето име.