Amos 8 ~ Амос 8

picture

1 T his is what the Lord God showed me: There was a basket of summer fruit.

Това е, което Господ Йехова ми показа: Ето кошница със зрели плодове.

2 A nd the Lord said, “What do you see, Amos?” I said, “A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me, “The end has come for My people Israel. I will not change My mind again about punishing them.

И каза: Какво виждаш, Амосе? Отговорих: Кошница със зрели плодове. Тогава Господ ми каза: Дойде краят на народа Ми Израел. Занапред няма вече да ги щадя.

3 T he songs of the king’s house will become loud cries of sorrow on that day,” says the Lord God. “There will be many dead bodies. In every place they will be thrown out without a word.”

И в онзи ден, казва Господ Йехова, храмовите песни ще се превърнат във вой, защото труповете ще бъдат много; навсякъде ще ги изхвърлят мълчешком.

4 H ear this, you who crush under foot those who are in need, to put an end to the poor of the land.

Слушайте това, вие, които бихте поглъщали бедните и бихте погубвали сиромасите на тази земя,

5 Y ou say, “When will the New Moon be over, so that we may buy grain? When will the Day of Rest be over, so that we may open the store and sell grain? Then we will make the basket smaller and the weight bigger, and we will lie about the weight.

като казвате: Кога ще мине новолунието, за да продадем жито, и съботата, за да изложим на продан пшеница, като смалим ефата, уголемим сикъла и мамим с лъжливи везни? -

6 W e will buy the poor for money, and those in need for shoes. And we will sell the part of the grain that is of no worth.”

За да купим сиромасите с пари и бедния за един чифт обувки, и да продадем отсевките на пшеницата?

7 T he Lord has promised by the pride of Jacob, “For sure I will never forget anything they have done.

Господ се закле в онзи, с когото Яков се слави, като каза: Наистина няма никога да забравя което и да било от делата им.

8 W ill not the land shake because of this? Will not everyone who lives in it be filled with sorrow? All of it will rise up like the Nile. It will be troubled, and will fall like the Nile River of Egypt.

Няма ли да се поклати земята за това и всеки, който живее на нея, да жалее? Така! И тя цяла да се издига като Нил, ще се развълнува и спада пак като Египетската река.

9 O n that day,” says the Lord God, “I will make the sun go down at noon. I will make the earth dark in the daytime.

В онзи ден, казва Господ Йехова, ще направя да залезе слънцето на пладне и ще помрача земята посред бял ден.

10 I will turn your special suppers into times of sorrow, and all your songs into songs of sorrow. I will make all of you wear cloth made from hair, and cut all the hair from your heads. I will fill that time with sorrow, as if an only son had died. And the end of it will be like a bitter day.

Ще обърна пируванията ви в жалеене и всичките ви песни - в плач; ще сложа вретище на всички кръстове и плешивост на всяка глава; и ще причиня жалеене, като за единороден син, и краят му ще бъде като ден на горчивина.

11 The days are coming,” says the Lord God, “when I will send a time upon the land when the people will be very hungry. They will not be hungry for bread or thirsty for water, but they will be hungry to hear the Words of the Lord.

Ето, идат дни, казва Господ Йехова, когато ще изпратя глад на земята - не глад за хляб, нито жажда за вода, а за слушане на думите Господни.

12 P eople will go from sea to sea, and from the north to the east. They will go from place to place to look for the Word of the Lord, but they will not find it.

Те ще се скитат от море до море да търсят словото Господне и ще обикалят от север до изток, но няма да го намерят.

13 O n that day the beautiful, pure, young women and the young men will lose their strength and fall because of thirst.

В онзи ден красивите девици и юношите ще примират от жажда.

14 A s for those who swear by the false gods of Samaria, saying, ‘As your god lives, O Dan,’ and ‘As the way of Beersheba lives,’ they will fall and never rise again.”

Онези, които се кълнат с престъплението на Самария, като казват: Твоят Бог живее, Дане! И пътят за Вирсавее живее! - те ще паднат и никога няма да станат вече.