1 N ow the whole earth used the same language and the same words.
А по цялата земя се употребяваше един език и общ говор.
2 A nd as men traveled in the east, they found a valley in the land of Shinar and made their home there.
След като хората тръгнаха на изток, намериха поле в Сенаарската земя, където се и заселиха.
3 T hey said to one another, “Come, let us make blocks and burn them until they are hard.” They used blocks for stone, and tar to hold them together.
И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
4 T hen they said, “Come, let us build a city for ourselves, with a tower that touches the heavens. Let us make a name for ourselves, or else we may be sent everywhere over the whole earth.”
И казаха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
5 T hen the Lord came down to see the city and the tower that the sons of men had built.
А Господ слезе да види града и кулата, които градяха хората.
6 A nd the Lord said, “See, they are one people, and they all have the same language. This is only the beginning of what they will do. Now all they plan to do will be possible for them.
И Господ каза: Щом като те са един народ, говорещ общ език, и са почнали да правят това; и няма да има нищо невъзможно за тях, каквото и да било нещо, което биха намислили да направят.
7 C ome, let Us go down and mix up their language so they will not understand what each other says.”
Нека слезем и там да разбъркаме езика им, така че едни други да не разбират езика си.
8 S o the Lord sent them everywhere over the whole earth. And they stopped building the city.
Така Господ ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
9 S o the name of the city was Babel, because there the Lord mixed up the language of the whole earth. The Lord sent the people everywhere over the whole earth. The Families after Shem
Затова той бе наречен Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и оттам Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя. Потомството на Сим
10 T hese are the children of Shem. When Shem had lived 100 years, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.
Ето Симовото родословие: Сим беше на сто години, а роди Арфаксад две години след потопа;
11 S hem lived 500 years after the birth of Arpachshad. He had other sons and daughters.
а откак роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
12 W hen Arpachshad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
13 A rpachshad lived 403 years after the birth of Shelah. He had other sons and daughters.
а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
14 W hen Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
Сала живя тридесет години и роди Евер;
15 S helah lived 403 years after the birth of Eber. He had other sons and daughters.
а откак роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
16 W hen Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
Евер живя тридесет и четири години и роди Фалек;
17 E ber lived 430 years after the birth of Peleg. He had other sons and daughters.
а откак роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
18 W hen Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
Фалек живя тридесет години и роди Рагав;
19 P eleg lived 209 years after the birth of Reu. He had other sons and daughters.
а откак роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
20 W hen Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
Рагав живя тридесет и две години и роди Серух;
21 R eu lived 207 years after the birth of Serug. He had other sons and daughters.
а откак роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
22 W hen Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
Серух живя тридесет години и роди Нахор;
23 S erug lived 200 years after the birth of Nahor. He had other sons and daughters.
а откак роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
24 W hen Nahor had lived twenty-nine years, he became the father of Terah.
Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
25 N ahor lived 119 years after the birth of Terah. He had other sons and daughters.
а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
26 W hen Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
Тара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
27 N ow these are the children of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
Ето родословието и на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран; а Аран роди Лот.
28 H aran died with his father Terah beside him in the land of his birth, Ur of the Chaldeans.
И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
29 A bram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai. The name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran. Haran was the father of Milcah and Iscah.
Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена беше Сарая, а името на Нахоровата жена Мелха, дъщеря на Аран, който, освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
30 B ut Sarai could not give birth. She had no child.
А Сарая беше бездетна, нямаше дете.
31 T erah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram and they went together from Ur of the Chaldeans to the land of Canaan. But when they went as far as Haran, they made their home there.
И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, Арановия син, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, където се и заселиха.
32 T erah lived 205 years, and he died in Haran.
И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.