1 N ow the whole earth had one language and one speech.
А по цялата земя се употребяваше един език и общ говор.
2 A nd it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
След като хората тръгнаха на изток, намериха поле в Сенаарската земя, където се и заселиха.
3 T hen they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
4 A nd they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”
И казаха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
5 B ut the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
А Господ слезе да види града и кулата, които градяха хората.
6 A nd the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.
И Господ каза: Щом като те са един народ, говорещ общ език, и са почнали да правят това; и няма да има нищо невъзможно за тях, каквото и да било нещо, което биха намислили да направят.
7 C ome, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Нека слезем и там да разбъркаме езика им, така че едни други да не разбират езика си.
8 S o the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
Така Господ ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
9 T herefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth. Shem’s Descendants
Затова той бе наречен Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и оттам Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя. Потомството на Сим
10 T his is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Ето Симовото родословие: Сим беше на сто години, а роди Арфаксад две години след потопа;
11 A fter he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
а откак роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
12 A rphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
13 A fter he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
14 S alah lived thirty years, and begot Eber.
Сала живя тридесет години и роди Евер;
15 A fter he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
а откак роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
16 E ber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Евер живя тридесет и четири години и роди Фалек;
17 A fter he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
а откак роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
18 P eleg lived thirty years, and begot Reu.
Фалек живя тридесет години и роди Рагав;
19 A fter he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
а откак роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
20 R eu lived thirty-two years, and begot Serug.
Рагав живя тридесет и две години и роди Серух;
21 A fter he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
а откак роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
22 S erug lived thirty years, and begot Nahor.
Серух живя тридесет години и роди Нахор;
23 A fter he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
а откак роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
24 N ahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
25 A fter he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
26 N ow Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran. Terah’s Descendants
Тара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
27 T his is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
Ето родословието и на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран; а Аран роди Лот.
28 A nd Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
29 T hen Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.
Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена беше Сарая, а името на Нахоровата жена Мелха, дъщеря на Аран, който, освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
30 B ut Sarai was barren; she had no child.
А Сарая беше бездетна, нямаше дете.
31 A nd Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.
И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, Арановия син, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, където се и заселиха.
32 S o the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.