Joshua 3 ~ Исус Навиев 3

picture

1 T hen Joshua rose early in the morning; and they set out from Acacia Grove and came to the Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they crossed over.

Тогава Исус стана рано; и като вдигнаха стана от Ситим, той и всичките израелтяни, дойдоха до Йордан и там пренощуваха, преди да преминат реката.

2 S o it was, after three days, that the officers went through the camp;

А след три дни военачалниците преминаха през стана

3 a nd they commanded the people, saying, “When you see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests, the Levites, bearing it, then you shall set out from your place and go after it.

и заповядаха на народа: Когато видите ковчега с плочите на завета на Господа, вашия Бог, и че свещениците левити го носят, тогава и вие да се вдигнете от местата си и да вървите след него.

4 Y et there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near it, that you may know the way by which you must go, for you have not passed this way before.”

Но между вас и него да има около две хиляди лакътя разстояние; не се приближавайте към него, за да знаете пътя, по който трябва да вървите; защото досега не сте минавали по този път.

5 A nd Joshua said to the people, “Sanctify yourselves, for tomorrow the Lord will do wonders among you.”

Исус каза още на народа: Осветете се, защото утре Господ ще извърши сред вас чудни дела.

6 T hen Joshua spoke to the priests, saying, “Take up the ark of the covenant and cross over before the people.” So they took up the ark of the covenant and went before the people.

Исус говорѝ и на свещениците: Вдигнете ковчега с плочите на завета и минете пред народа. И така, те вдигнаха ковчега на завета и тръгнаха пред народа.

7 A nd the Lord said to Joshua, “This day I will begin to exalt you in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with you.

И Господ каза на Исус: Днес започвам да те прославям пред целия Израел, за да познаят, че както бях с Моисей, така ще бъда и с теб.

8 Y ou shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you have come to the edge of the water of the Jordan, you shall stand in the Jordan.’”

А ти заповядай на свещениците, които носят ковчега с плочите на завета, следното: Когато стигнете до брега на Йордан, влезте и застанете във водата.

9 S o Joshua said to the children of Israel, “Come here, and hear the words of the Lord your God.”

Тогава Исус каза на израелтяните: Приближете се тук и слушайте думите на Господа, вашия Бог.

10 A nd Joshua said, “By this you shall know that the living God is among you, and that He will without fail drive out from before you the Canaanites and the Hittites and the Hivites and the Perizzites and the Girgashites and the Amorites and the Jebusites:

Исус каза още: По това ще познаете, че живият Бог е сред вас и че ще прогони пред вас ханаанците, хетите, евейците, ферезейците, гергесейците, аморейците и йевусейците.

11 B ehold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth is crossing over before you into the Jordan.

Ето, ковчегът на завета на Господа на цялата земя върви пред вас през Йордан.

12 N ow therefore, take for yourselves twelve men from the tribes of Israel, one man from every tribe.

И така, сега изберете дванадесет мъже от Израелевите племена, по един мъж от всяко племе.

13 A nd it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests who bear the ark of the Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, the waters that come down from upstream, and they shall stand as a heap.”

И щом стъпят във водата на Йордан краката на свещениците, които носят ковчега на Йехова, Господа на целия свят, Йорданската вода, водата, която слиза отгоре, ще се раздели и ще застане на куп.

14 S o it was, when the people set out from their camp to cross over the Jordan, with the priests bearing the ark of the covenant before the people,

И така, народът тръгна от шатрите си, за да преминат Йордан, следвайки свещениците, които носеха ковчега на завета и вървяха отпред.

15 a nd as those who bore the ark came to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks during the whole time of harvest),

Когато носачите на ковчега стигнаха до Йордан и краката на свещениците се намокриха в края на водата (защото Йордан наводнява всичките си брегове през цялото време на жътвата),

16 t hat the waters which came down from upstream stood still, and rose in a heap very far away at Adam, the city that is beside Zaretan. So the waters that went down into the Sea of the Arabah, the Salt Sea, failed, and were cut off; and the people crossed over opposite Jericho.

водата, която слизаше отгоре, се спря и се издигна на куп много надалеч, при град Адам, който е край Царетан; а водата, която течеше надолу към полското море, т. е. Соленото море, изтече и пресъхна. Тогава народът премина реката срещу Йерихон.

17 T hen the priests who bore the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the midst of the Jordan; and all Israel crossed over on dry ground, until all the people had crossed completely over the Jordan.

А свещениците, които носеха ковчега на Господния завет, стояха твърдо на сухо сред Йордан; и целият Израел преминаваха по сухо, докато целият народ премина Йордан.