Job 1 ~ Йов 1

picture

1 T here was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God and shunned evil.

Имаше в земята Уз един човек на име Йов. Този човек беше непорочен и правдив, боеше се от Бога и се отдалечаваше от злото.

2 A nd seven sons and three daughters were born to him.

И му се родиха седем сина и три дъщери.

3 A lso, his possessions were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and a very large household, so that this man was the greatest of all the people of the East.

А добитъкът му беше седем хиляди овце, три хиляди камили, петстотин чифта волове и петстотин ослици; имаше и голямо множество слуги; така че този човек беше най-знатният от всичките жители на изток.

4 A nd his sons would go and feast in their houses, each on his appointed day, and would send and invite their three sisters to eat and drink with them.

Синовете му отиваха и правеха угощения в къщата на всеки от тях на неговия ден; и пращаха да повикат трите си сестри, за да ядат и пият с тях.

5 S o it was, when the days of feasting had run their course, that Job would send and sanctify them, and he would rise early in the morning and offer burnt offerings according to the number of them all. For Job said, “It may be that my sons have sinned and cursed God in their hearts.” Thus Job did regularly. Satan Attacks Job’s Character

И когато се изреждаха дните на угощаването, Йов пращаше за синовете си и ги освещаваше, като ставаше рано сутринта и принасяше всеизгаряния според броя на всички тях; защото Йов си казваше: Да не би синовете ми да са съгрешили и да са похулили Бога в сърцата си. Така правеше Йов постоянно. Оклеветяване на Йов от Сатана. Изпитания и дълготърпение на невинния праведник

6 N ow there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also came among them.

А един ден, като дойдоха Божиите синове да се представят пред Господа, между тях дойде и Сатана.

7 A nd the Lord said to Satan, “From where do you come?” So Satan answered the Lord and said, “From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it.”

И Господ каза на Сатана: Откъде идваш? А Сатана Му отговори: От обикаляне земята и от ходене насам-натам по нея.

8 T hen the Lord said to Satan, “Have you considered My servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God and shuns evil?”

После Господ запита Сатана: Обърнал ли си внимание на слугата Ми Йов, че няма подобен на него на земята, човек непорочен и правдив, който се бои от Бога и се отдалечава от злото?

9 S o Satan answered the Lord and said, “Does Job fear God for nothing?

А Сатана отговори на Господа: Дали без причина се бои Йов от Бога?

10 H ave You not made a hedge around him, around his household, and around all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land.

Не си ли обградил отвсякъде него и дома му, и всичко, което има? Благословил си делата на ръцете му и имотът му се е умножил на земята.

11 B ut now, stretch out Your hand and touch all that he has, and he will surely curse You to Your face!”

Но сега простри ръка и се допри до всичко, което има, и той ще Те похули в лицето.

12 A nd the Lord said to Satan, “Behold, all that he has is in your power; only do not lay a hand on his person. ” So Satan went out from the presence of the Lord. Job Loses His Property and Children

Господ каза на Сатана: Ето, в твоята ръка е всичко, което има той; само на него да не сложиш ръка. Тогава Сатана излезе от присъствието на Господа.

13 N ow there was a day when his sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house;

И един ден, когато синовете и дъщерите му ядяха и пиеха вино в къщата на най-стария си брат,

14 a nd a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the donkeys feeding beside them,

дойде вестител при Йов и каза: Докато оряха воловете и ослиците пасяха при тях,

15 w hen the Sabeans raided them and took them away—indeed they have killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you!”

савците нападнаха и ги откараха, още избиха слугите с острието на меча; и само аз се отървах да ти известя.

16 W hile he was still speaking, another also came and said, “The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I alone have escaped to tell you!”

Докато той още говореше, дойде и друг и каза: Огън от Бога падна от небето и изгори овцете и слугите, и ги погълна; и само аз се отървах да ти известя.

17 W hile he was still speaking, another also came and said, “The Chaldeans formed three bands, raided the camels and took them away, yes, and killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you!”

Докато този още говореше, дойде и друг и каза: Халдейците образуваха три чети и се спуснаха върху камилите и ги откараха, още избиха слугите с острието на меча; и само аз се отървах да ти известя.

18 W hile he was still speaking, another also came and said, “Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,

Докато този още говореше, дойде и друг и каза: Синовете ти и дъщерите ти, като ядяха и пиеха вино в къщата на най-стария си брат,

19 a nd suddenly a great wind came from across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they are dead; and I alone have escaped to tell you!”

дойде силен вятър от пустинята и удари четирите ъгъла на къщата, и тя падна върху децата ти и те умряха; и само аз се отървах да ти известя.

20 T hen Job arose, tore his robe, and shaved his head; and he fell to the ground and worshiped.

Тогава Йов стана, раздра дрехата си и обръсна главата си, и като падна на земята, се поклони.

21 A nd he said: “Naked I came from my mother’s womb, And naked shall I return there. The Lord gave, and the Lord has taken away; Blessed be the name of the Lord.”

И каза: Гол излязох от утробата на майка си; гол ще и да се върна там. Господ даде, Господ взе; да бъде благословено Господнето име.

22 I n all this Job did not sin nor charge God with wrong.

Във всичко това Йов не съгреши, нито се изрази безумно спрямо Бога.